《蒙古人》(第3-4章)英汉翻译实践报告
发布时间:2018-08-27 06:07
【摘要】:本文是一篇英译汉翻译实践报告。报告的原文本选自英国历史学家大卫·摩根所著的《蒙古人》中的两章。笔者选择该文本原因如下:一是该文本尚无中文译本;二是由于翻译上的困难,西方学者撰写的蒙古历史书籍中文译本相对较少,笔者希冀通过翻译该文本为中国的蒙古历史研究尽自己的绵薄之力;三是身为蒙古人,渴望更多了解本民族的历史文化。该文本是一个蒙古历史研究的文本。历史类文本中往往蕴含大量的专业术语以及丰富的历史文化信息,该文本也不例外。文中出现了大量历史类专业术语和有着丰富历史文化内涵的词语和句子。如何准确翻译这些语言成分,使得读者容易理解这些词句,如何把它们中蕴含的文化内涵展现给读者是笔者面临的最大难题。注释法作为翻译补偿的一种手段,是历史文本中常用的一种翻译方法。它常常被译者用来对如下情况进行加注:一是为了使读者更好理解词语的内涵,对词语进行加注;二是为了使读者更好掌握章节和句子的核心思想,对章节、句子进行加注;三是为了更好诠释文章蕴藏的内容,译者对所译内容加上自己的评说和注释;四是包含上述前三种内容的综合性注释。笔者采用了注释法对文本中出现的历史类专业术语和蕴含丰富历史文化的词句进行了翻译补偿,以期忠实的传达源文本的语言文化信息。本文将注释按照内容分类,文中包括对词语加注、提供句子历史文化背景信息的注释以及解释翻译方法、讨论翻译内容的注释。同时笔者通过这次翻译实践,梳理出了历史类文本的加注原则。最后笔者对本次翻译实践进行了总结。笔者指出,在历史类文本中合理加注有利于目的语读者深刻理解原文本的历史文化背景,同时笔者也对本次翻译实践中的不足之处进行了分析,并且有针对性的提出了一些建议。
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation practice report. The original text of the report is selected from two chapters in The Mongols by David Morgan, a British historian. This text is a text of Mongolian history research. History texts often contain a large number of professional terms and rich historical and cultural information, and this text is no exception. Foreigner, there are a large number of historical terms and words and sentences with rich historical and cultural connotations. How to accurately translate these linguistic elements to make it easy for readers to understand these words and sentences, and how to show the cultural connotations contained in them to the readers are the biggest problems facing the author. It is often used by the translator to annotate the following situations: first, to make the reader better understand the meaning of the words, to annotate the words; second, to make the reader better grasp the core ideas of the chapters and sentences, to annotate the chapters and sentences; third, to better interpret the implications of the article. Fourthly, it is a comprehensive annotation which contains the first three contents. The author uses the annotation method to compensate the translation of historical terms and words which contain rich historical culture in the text in order to faithfully convey the linguistic and cultural information of the source text. The annotations are classified according to the content, including the annotation of words, the annotation of historical and cultural background of sentences, and the interpretation of translation methods. Reasonable annotations in historical texts are helpful for the target readers to understand the historical and cultural background of the original text. At the same time, the author also analyzes the shortcomings of the translation practice and puts forward some suggestions.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2206356
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation practice report. The original text of the report is selected from two chapters in The Mongols by David Morgan, a British historian. This text is a text of Mongolian history research. History texts often contain a large number of professional terms and rich historical and cultural information, and this text is no exception. Foreigner, there are a large number of historical terms and words and sentences with rich historical and cultural connotations. How to accurately translate these linguistic elements to make it easy for readers to understand these words and sentences, and how to show the cultural connotations contained in them to the readers are the biggest problems facing the author. It is often used by the translator to annotate the following situations: first, to make the reader better understand the meaning of the words, to annotate the words; second, to make the reader better grasp the core ideas of the chapters and sentences, to annotate the chapters and sentences; third, to better interpret the implications of the article. Fourthly, it is a comprehensive annotation which contains the first three contents. The author uses the annotation method to compensate the translation of historical terms and words which contain rich historical culture in the text in order to faithfully convey the linguistic and cultural information of the source text. The annotations are classified according to the content, including the annotation of words, the annotation of historical and cultural background of sentences, and the interpretation of translation methods. Reasonable annotations in historical texts are helpful for the target readers to understand the historical and cultural background of the original text. At the same time, the author also analyzes the shortcomings of the translation practice and puts forward some suggestions.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 柯平;李小撒;;评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义[J];外语研究;2012年04期
2 杨渊艺;王林清;;翻译注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例[J];科教文汇(中旬刊);2011年05期
3 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期
4 曹明伦;谈谈译文的注释[J];中国翻译;2005年01期
5 袁履庄;翻译加注很有必要[J];上海科技翻译;2004年03期
6 马红军;翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J];外语与外语教学;2003年10期
7 刘镇清;China和Cathay词源考证[J];福建外语;2000年03期
8 苏淑惠;名片机构词的翻译与文化差异[J];福建外语;1994年Z1期
9 柯平;;加注和增益——谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1991年01期
,本文编号:2206356
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2206356.html