当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从诗歌The Tyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想

发布时间:2018-08-30 12:54
【摘要】:卞之琳(1910-2000)在诗歌翻译领域有着极高的艺术成就,他提出的"亦步亦趋""以顿代步"等著名翻译理论,体现出独特的艺术魅力。同时他赋予诗歌翻译的"自由度"也值得我们研究和学习。本文就卞之琳翻译的威廉布莱克所著诗歌《The Tyger》与徐志摩、郭沫若的译本进行对比分析,从而略探卞之琳的译诗思想。
[Abstract]:Bian Zhilin (1910-2000) has great artistic achievements in the field of poetry translation. His famous translation theories, such as "following the steps" and "taking a step by step", embody his unique artistic charm. At the same time, the freedom he gives to poetry translation is worth studying and studying. This paper makes a contrastive analysis of Bian Zhilin's translation of William Black's poem "The Tyger" and its translation with the versions of Xu Zhimo and Guo Moruo, so as to explore the poetry translation thoughts of Guo Moruo.
【作者单位】: 北华大学外语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 林瀛;;译精于勤——记著名翻译家卞之琳[J];中国翻译;1984年01期

2 黄淞;;简论卞之琳的文学翻译思想[J];四川文理学院学报;2010年01期

3 朱宾忠;;貌相类而神不同——比较卞之琳《古镇的梦》与波德莱尔的《盲人》[J];法国研究;2007年02期

4 彭术根;卞之琳译《哈姆雷特》片断赏析[J];中南工业大学学报(社会科学版);1999年04期

5 陈可培;;论卞之琳的诗歌翻译与格律论[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2011年04期

6 宋萌枝;;艾略特的《荒原》与卞之琳的《几个人》[J];文学教育(上);2008年12期

7 庞莉芹;;傅雷、卞之琳的翻译人生[J];绵阳师范学院学报;2012年09期

8 许宏;王英姿;;亦步亦趋:卞之琳的诗歌翻译思想——从卞译《哈姆雷特》谈起[J];解放军外国语学院学报;2010年02期

9 彭建华;邢莉君;;论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2011年01期

10 王笑;;被忽略的影响——论卞之琳译诗集《英国诗选》的翻译观及其诗学价值[J];江汉大学学报(人文科学版);2005年06期

相关重要报纸文章 前1条

1 赵毅衡;新批评:“起跳的方式之一是”[N];中华读书报;2002年

相关博士学位论文 前1条

1 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年

相关硕士学位论文 前2条

1 郭丽;翻译家卞之琳研究[D];四川大学;2007年

2 杨培蓓;论卞之琳小说创作和小说翻译[D];上海师范大学;2013年



本文编号:2213128

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2213128.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户297ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com