当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响

发布时间:2018-09-11 10:13
【摘要】: 20世纪70年代,翻译研究开始转向文化因素,它不再仅仅局限于语言层面,而是在文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,开辟了翻译研究的新角度。出现了多种文化学派,其中勒费福尔的改写理论具有特殊地位,他提出一切翻译都是改写,都是操纵,操纵翻译的两大因素是意识形态和诗学,这体现了文化因素在翻译过程中的重要地位。 林纾系晚清的文学家,不懂外文,却通过与懂外文的人合作共同翻译。他和他的合作者翻译了180多种著作,是特殊时代的特殊现象。他的第一部译作《巴黎茶花女遗事》就是和王寿昌合作完成的。这部译作一方面,大获成功,风靡海外,再译二十多次,广受欢迎和好评;另一方面,因为他的翻译有着鲜明的“改写”迹象,增补、删节和改动都比较多,而被批评为不忠实的翻译。 本文以《巴黎茶花女遗事》作为研究对象,探索意识形态和诗学对翻译造成的影响。译者作为译入语文化群体中的一员,必然会受到译入语文化的影响。因此本文试图从译入语意识形态和诗学入手,使用描述的方法,从历史、文化、社会的角度,结合法文原著和中文译作进行对比研究,分别分析意识形态和诗学对翻译的影响。根据意识形态和诗学这两大因素,本文分为两章: 第一章分析影响《巴黎茶花女遗事》翻译的各种意识形态形式以及这些意识形态形式在翻译过程中对翻译产生的影响。 第二章分析影响《巴黎茶花女遗事》翻译的诗学以及诗学在翻译过程中对翻译产生的影响。 虽然林纾是中国翻译界老生常谈的话题,勒费福尔的改写理论也常被引用,但《巴黎茶花女遗事》作为一部法国小说,却很少被法语研究者结合勒费福尔的理论列专题讲过。因此,本文选取这个主题,结合这两个文本外的因素探讨一些文本中的细节问题,希望可以对翻译研究做一些补充。
[Abstract]:In the 1970s, translation studies began to turn to cultural factors, which were no longer confined to the linguistic level, but were explored in the macro context of culture, society and history, which opened up a new perspective of translation studies. There are many cultural schools, among which Lefefort's rewriting theory has a special status. He puts forward that all translation is rewriting and manipulation. The two major factors of manipulation are ideology and poetics. This reflects the important position of cultural factors in the process of translation. Lin Shu, a late Qing literate, did not understand foreign language, but co-translated with people who knew foreign languages. He and his collaborators translated more than 180 works, a special phenomenon of a special age. His first translation of Paris Camellia is a collaboration with Wang Shouchang. On the one hand, the translation was a great success, and it became popular overseas, with more than 20 re-translations, and was widely welcomed and well received. On the other hand, because his translation showed clear signs of "rewriting," he added, abridged and changed a lot. He was criticized as an unfaithful translator. This paper explores the influence of ideology and poetics on the translation of Paris Camellia. As a member of the target culture group, the translator is bound to be influenced by the target culture. Therefore, this paper attempts to analyze the influence of ideology and poetics on translation from the perspective of history, culture and society, and from the perspective of history, culture and society, starting with the ideology and poetics of the target language. According to the two major factors of ideology and poetics, This thesis is divided into two chapters: the first chapter analyzes the various ideological forms that influence the translation of Paris Camellia and the influence of these ideological forms on translation. Chapter two analyzes the poetics that influences the translation of Paris Camellia and the influence of poetics on translation. Although Lin Shu is a common topic in Chinese translation circles and Lefefort's rewriting theory is often cited, Paris Camellia Legend, as a French novel, is seldom discussed by French researchers in combination with Lefefort's theory. Therefore, this paper chooses this topic and discusses the details of some texts in combination with the factors beyond the two texts, hoping to make some additions to the study of translation.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 范振辉;;汉英翻译中的文化补偿策略[J];读与写(教育教学刊);2011年07期

2 赵娟丽;;浅议英文电影片名的翻译[J];神州;2011年14期

3 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年05期

4 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期

5 朱建祥;马文波;;河南省重点景区标识语翻译问题分析[J];河南城建学院学报;2011年03期

6 陈向丽;付有龙;;英文电影片名的特点及顺应论在翻译中的应用刍议[J];中国西部科技;2011年23期

7 夏天;;广告词翻译中的“等值效应”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年02期

8 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期

9 朱谷强;;视界融合下的禅诗英译:以寒山译诗为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期

10 赵宁;;高职英语教学中的翻译与文化[J];太原城市职业技术学院学报;2011年05期

相关会议论文 前10条

1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年

10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年

2 本报记者 柳霞;《五经》研究和翻译首先应从字义入手[N];光明日报;2009年

3 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年

4 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年

5 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年

6 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年

7 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年

8 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年

9 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年

10 本报记者 马媛媛;榆林市翻译中心成立[N];榆林日报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年

2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年

7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

8 夏晶;晚清科技术语的翻译[D];武汉大学;2012年

9 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年

10 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘园;从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响[D];中南大学;2010年

2 王林;从严复译作《天演论》看权力话语对翻译的影响[D];四川师范大学;2010年

3 林爱华;改写理论关照下畅销书的翻译[D];重庆师范大学;2010年

4 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年

5 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年

6 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年

7 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年

8 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年

9 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年

10 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年



本文编号:2236393

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2236393.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08676***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com