汉英散文语篇对比分析及英译策略——以张培基英译《笑》为例
[Abstract]:The translation of prose into English is very early, and it is one of the hotspots in the research of Chinese and foreign scholars. However, due to the differences between English and Chinese languages and different ways of thinking between different nations, the translation and study of modern prose are not mature, so more exploration is needed. Bing Xin is a rare contemporary prose writer in China. Laughter is one of her classic works. Zhang Peiji's translation has also been highly recognized by the industry and has become a model in English translation. Taking it as an example, from the perspective of contrastive analysis of English and Chinese texts, it shows the differences between the three rhetorical aesthetic angles of Chinese and English prose in terms of hypotaxis, topic, subject and repetition, balance and metaphor. In view of these differences, translation techniques and strategies such as ellipsis and supplement, repetition and substitution, transformation and reconstruction, structure and meaning reproduction can be adopted in English translation.
【作者单位】: 山西师范大学;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈姝彤;;浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则[J];时代文学(上半月);2012年06期
2 安登贤;;个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年01期
3 谢意;;张培基英译散文中的审美再现[J];考试周刊;2012年29期
4 刘微微;;散文翻译之“化境”美——以张培基散文英译为例[J];作家;2013年02期
5 张铂;;解析《为奴役底母亲》——论张培基译文中丈夫形象的误读[J];大学英语(学术版);2013年01期
6 聂韶峰;;生态翻译学视域下的张培基散文翻译[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2013年04期
7 闵西鸿;张建英;;张培基先生英译《背影》的风格再现[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2013年02期
8 侯萍英;;从接受美学视角赏析张培基英译散文[J];时代教育;2014年07期
9 谭莲香;炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2003年03期
10 贾丽婷;;谈母语和翻译的关系——以张培基先生的《落花生》英译文对比为例[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年12期
相关硕士学位论文 前7条
1 陈姣姣;从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现[D];天津大学;2013年
2 陆yN;散文翻译中的变通手法[D];上海外国语大学;2012年
3 杨露;从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法[D];中国地质大学;2011年
4 邓高峰;张培基翻译艺术风格管窥[D];中南大学;2006年
5 唐萍;文化介入视角下张培基英译中国现代散文批评研究[D];信阳师范学院;2015年
6 SONG SHANG-E;译者的主体性研究—以张培基《英译现代散文选》为例[D];西安外国语大学;2013年
7 李艳梅;论汉译英的主语选择[D];南昌大学;2013年
,本文编号:2241828
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2241828.html