当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

茅于美的李清照词英译及启示

发布时间:2018-09-17 17:57
【摘要】:茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。
[Abstract]:Mao Yu Mei's English translation of Li Qingzhao's ci is an important translation of Yi'an 's ci. The translator insists that poetry translation is a creative work and a cross-cultural literary transplant. Therefore, the subjectivity of Mao Yu Mei makes the translation of Li Qingzhao's ci poems show the creativity that is recognized by the readers. Behind the success of "Shu Yu", there is a triple cultural identity motivation of the poet, scholar and translator. Therefore, her English translation of Li Qingzhao's words surmounts cultural barriers, echoes readers' reading vision and interprets the original words more emotionally.
【作者单位】: 北京外国语大学国际中国文化研究院;淮北师范大学外国语学院;
【基金】:安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目“词宗远游:美国李清照词英译研究”(项目编号:2012SQRW214) 教育部人文社会科学研究青年基金项目“旅行与赋形:美国李清照词英译研究”(项目编号:12YJC740038)
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前6条

1 茅于美;;茅于美三首[J];诗刊;1992年05期

2 莫群俐;;从茅于美的李清照词作英译看女性译者的主体性优势[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年04期

3 韩荣荣;;茅于美词中的愁情[J];佳木斯教育学院学报;2011年01期

4 茅于美;;茅于美一首[J];词学;2001年00期

5 韩荣荣;;茅于美恋情词浅论[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2012年01期

6 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前1条

1 韩荣荣;现代女词人茅于美研究[D];南京师范大学;2011年



本文编号:2246682

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2246682.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf193***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com