当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

人称代词在现代汉语文学翻译中的体现与转变

发布时间:2018-10-05 10:56
【摘要】:人称代词在文学创作、文字统筹等涉及到的领域中都有明确的应用,在日常用语中人称代词也是不可忽视的,是语言学中重要的体现形式。在现代汉语文学翻译中,人称代词的应用在不断发生改变,极其深刻地影响着文学创作形式。为了进一步研究本选题内容,提高研究价值,本文概述了人称代词的基本内容,研究了语料库翻译内容,介绍了人称代词在英语与汉语中的使用区别,分析了其转变的可能性原因,阐述了人称代词的转变,以期达到研究的实效性。
[Abstract]:Personal pronouns are clearly used in literary creation and in the literature as a whole. Personal pronouns can not be ignored in everyday language, and they are important forms in linguistics. In the translation of modern Chinese literature, the application of personal pronouns is constantly changing, which has a profound influence on the forms of literary creation. In order to further study the content of this topic and improve the research value, this paper summarizes the basic contents of personal pronouns, studies the translation of corpus, and introduces the differences between the use of personal pronouns in English and Chinese. This paper analyzes the possible reasons for the transformation and expounds the transformation of personal pronouns in order to achieve the effectiveness of the study.
【作者单位】: 河北医科大学;

【相似文献】

相关会议论文 前2条

1 巫小黎;;构建现代汉语文学史刍议[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年

2 王学东;;现代文学史的语言维度及其向度——以曹万生主编的《中国现代汉语文学史》为例[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年



本文编号:2253114

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2253114.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4a00***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com