当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化场的差异与意义转述——论西方少年小说中译本的“变脸”

发布时间:2018-10-18 16:33
【摘要】:西方少年小说的题材内容和叙事形式都较为激进与复杂,尤其是关于战争、情爱、性、叛逆等主题尖锐的作品。所以,当这样的小说在中国翻译出版时,小说封面会与原著大相径庭的"变脸",主要是化重为轻、化实为虚、化暗为明、化长为幼。由中译版书名和封面与原作的差异,可管中窥豹地考察中西少年文学从生产到接受的不同。少年文学的翻译应考虑少年读者"被建构"与"能建构"的事实,在译本"变脸"问题上应该有正确的做法。
[Abstract]:The themes and narrative forms of western juvenile novels are more radical and complex, especially on the sharp themes of war, love, sex, treason and so on. Therefore, when such a novel is translated and published in China, the cover of the novel will be different from the original book's "face change", which is mainly from light to light, from actual to virtual, from dark to bright, from long to young. According to the differences between the titles and covers of the translated books and the original works, the differences between Chinese and Western juvenile literature from production to acceptance can be examined. The translation of juvenile literature should take into account the fact that young readers are "constructed" and "able to construct".
【作者单位】: 南京师范大学文学院;
【基金】:国家社会科学“欧美华裔儿童文学研究”(批准号:14BZW149) 教育部人文社会科学研究基金项目“中英儿童文学比较研究”(批准号:10YJC751077)
【分类号】:H059;I046


本文编号:2279712

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2279712.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed404***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com