翻译中的性别——女性主义翻译视角下的《灶君娘娘》汉译研究
[Abstract]:Zaojun Lady is the representative work of Amy Tan, a Chinese American woman writer. This paper attempts to analyze the role of gender identity in translation from the perspective of feminist translation theory. Through a comparative analysis of the translation strategies adopted by male and female translators in translating female body appearance, it is found that the gender identity of the translator has a significant impact on translation. Male translators tend to look at the (male gaze), from the male perspective, while female translators are more able to grasp the feminist ideas of the original works and to demonstrate and reinforce them in the translation.
【作者单位】: 宁波诺丁汉大学国际传播学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 邵娟;;女性主义翻译理论在中国[J];枣庄学院学报;2005年06期
2 刘茵;李晶晶;;女性主义翻译思想在中文译本中的体现[J];河南商业高等专科学校学报;2006年04期
3 陈吉荣;张小朋;;论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年06期
4 林倩倩;;女性主义翻译思想及在小说汉译中的例证[J];滁州学院学报;2009年04期
5 易春芳;李建利;;从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女人的来信》两译本[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2011年04期
6 陈钰;黎清群;;消费文化下的女性主义翻译——析The Colour Purple的中译本[J];牡丹江大学学报;2011年11期
7 王颖平;;西方女性主义翻译理论剖析[J];知识经济;2010年13期
8 陈丹;;“冰山一角”:女性主义翻译视角下译者性别意识的显现——以《简·爱》两中译本为例[J];青年文学家;2013年26期
9 陈莹;;女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本的比较[J];科教导刊(中旬刊);2014年05期
10 韩静;周思思;刘含颖;;女性主义翻译理论对译者地位的影响[J];青年文学家;2010年07期
相关博士学位论文 前1条
1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 陆晶;《野草在歌唱》两个中译本的比较研究[D];广西师范大学;2015年
2 贾健;张爱玲译作中“女性意识”研究[D];华中师范大学;2015年
3 孙传峗;女性主义翻译理论视阈下翟理斯《聊斋志异》英译本研究[D];西南交通大学;2016年
4 杨虹;[D];西安外国语大学;2016年
5 周勤;试论女性主义翻译理论及其翻译策略[D];湖南师范大学;2011年
6 李琦;从目的论的角度分析女性主义翻译研究[D];湖南大学;2007年
7 严小婷;女性主义翻译理论视角下对《钟形罩》三汉译本的比较研究[D];济南大学;2013年
8 陈泠;从女性主义翻译理论来看女性小说[D];复旦大学;2012年
9 张铃;女性主义翻译理论视角下《紫色》三个汉译本的对比分析[D];天津理工大学;2015年
10 杨雯;从操纵理论角度谈女性主义翻译[D];宁波大学;2012年
,本文编号:2280867
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2280867.html