《那座岛,那些事儿》翻译实践报告(第6章)
发布时间:2018-10-20 17:12
【摘要】:TaiwanTale (《那座岛,那些事儿》)是一部英语短篇故事集,包含八篇故事,由八位不同作家完成,题材多样,风格迥异。作者均为台北作家小组(Taipei Writers Group)的成员,多数是居住在台湾的外国人。该书以台湾街头生活为创作背景,情节充满奇幻色彩。八个故事浓缩了台湾多方面的特征,带你了解台湾的内核,进而领悟到一些观念。书中文字感性凝练,情节叙述详细,人物性格鲜明,对于场景、人物对话、人物心理活动的描写细致生动,给读者以丰富的情感体验。经三位译者通力合作,TaiwanTales的中译本已于2016年11月份登陆中国大陆。值得一提的是,由于作者多数以英语为母语,书中的台湾更大程度上是西方世界眼中的台湾,因此,译者在翻译时如何避免主观思维先入为主显得十分重要。综上,引进该书可供了解西方对于台湾、对于中国的概念,促进海峡两岸的文化交流,并满足不同读者的阅读需求。译者选取《那座岛,那些事儿》的第六章《龙之唤》作为本次英汉翻译实践的任务对象。该部分具有明显的玄幻色彩,很有代表性。该章译文超过13,000字,据此撰写该翻译报告。报告分为五部分:简介中,介绍了作品信息,包括该书的题材、作者和创作背景;介绍了选择翻译该书的理由和现实意义。第一章为任务描述。描述了所选文本的内容、翻译目标,分析原文本的特点。第二章为过程描述。描述了翻译实践的三个过程:译前准备、进行翻译和译后审校三个阶段。第三章为案例分析。说明翻译中遇到的问题以及译者的应对思路,尝试提出解决方案,针对不同问题尝试不同的翻译策略和方法。结论为最后一部分,对整个翻译实践过程进行总结,以点带面地梳理得到的经验和启示,适当结合翻译理论,为同类翻译提供借鉴。
[Abstract]:TaiwanTale ("the Island, those things") is an English short story collection of eight stories, written by eight different writers, with diverse themes and very different styles. The authors are members of the Taipei Writers Group (Taipei Writers Group), mostly foreigners living in Taiwan. The book takes the street life in Taiwan as the creation background, the plot is full of fantasy color. The eight stories condense the many aspects of Taiwan, bring you to understand the core of Taiwan, and then understand some ideas. The characters in the book are perceptual and condensed, detailed in plot, vivid in character, detailed in description of scene, dialogue and psychological activity, giving readers rich emotional experience. With the joint efforts of the three translators, the Chinese version of TaiwanTales landed on the mainland in November 2016. It is worth mentioning that since most of the authors speak English as their mother tongue and the Taiwan in the book is to a greater extent Taiwan in the eyes of the Western world it is very important for translators to avoid subjective preconceptions in translation. To sum up, the introduction of the book can help us understand the western concepts of Taiwan and China, promote cultural exchanges between the two sides of the Taiwan Strait, and meet the reading needs of different readers. The translator chooses the sixth chapter of "that Island, those things" as the task of the English-Chinese translation practice. This part has obvious mysterious color, very representative. The translation of the chapter is more than 13000 words, and the translation report is based on it. The report is divided into five parts: the introduction introduces the information of the work, including the subject matter, the author and the background of the creation, and introduces the reasons and practical significance of the translation of the book. The first chapter is the task description. Describes the content of the selected text, translation objectives, analysis of the characteristics of the original text. The second chapter is the process description. This paper describes three stages of translation practice: pre-translation preparation, translation and post-revision. The third chapter is a case study. This paper explains the problems encountered in translation and the translator's thinking, and tries to put forward solutions and try different translation strategies and methods in the light of different problems. The conclusion is the last part, which summarizes the whole process of translation practice, combs the experience and enlightenment, and combines the translation theory to provide reference for the translation of the same kind of translation.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2283831
[Abstract]:TaiwanTale ("the Island, those things") is an English short story collection of eight stories, written by eight different writers, with diverse themes and very different styles. The authors are members of the Taipei Writers Group (Taipei Writers Group), mostly foreigners living in Taiwan. The book takes the street life in Taiwan as the creation background, the plot is full of fantasy color. The eight stories condense the many aspects of Taiwan, bring you to understand the core of Taiwan, and then understand some ideas. The characters in the book are perceptual and condensed, detailed in plot, vivid in character, detailed in description of scene, dialogue and psychological activity, giving readers rich emotional experience. With the joint efforts of the three translators, the Chinese version of TaiwanTales landed on the mainland in November 2016. It is worth mentioning that since most of the authors speak English as their mother tongue and the Taiwan in the book is to a greater extent Taiwan in the eyes of the Western world it is very important for translators to avoid subjective preconceptions in translation. To sum up, the introduction of the book can help us understand the western concepts of Taiwan and China, promote cultural exchanges between the two sides of the Taiwan Strait, and meet the reading needs of different readers. The translator chooses the sixth chapter of "that Island, those things" as the task of the English-Chinese translation practice. This part has obvious mysterious color, very representative. The translation of the chapter is more than 13000 words, and the translation report is based on it. The report is divided into five parts: the introduction introduces the information of the work, including the subject matter, the author and the background of the creation, and introduces the reasons and practical significance of the translation of the book. The first chapter is the task description. Describes the content of the selected text, translation objectives, analysis of the characteristics of the original text. The second chapter is the process description. This paper describes three stages of translation practice: pre-translation preparation, translation and post-revision. The third chapter is a case study. This paper explains the problems encountered in translation and the translator's thinking, and tries to put forward solutions and try different translation strategies and methods in the light of different problems. The conclusion is the last part, which summarizes the whole process of translation practice, combs the experience and enlightenment, and combines the translation theory to provide reference for the translation of the same kind of translation.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘浩;;文学翻译中的翻译方法与翻译目的[J];外国语文;2013年01期
2 刘文现;;浅谈英文小说的文体特征和翻译[J];今日科苑;2009年17期
,本文编号:2283831
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2283831.html