当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

格式塔理论视阈下《生死疲劳》英译研究

发布时间:2018-10-26 16:04
【摘要】:中国文化的传播离不开翻译,翻译是中国文化与世界文化沟通与交流的桥梁。莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,其长篇小说《生死疲劳》深受西方评论家和读者的好评,被誉为“向古典小说致敬”的标志性作品,并获香港第二届红楼梦文学奖和美国首届纽曼华语文学奖等多项国际大奖,已被译成英文、瑞典文、日文、德文、法文、意大利文等十几种文字,为中国文学和中国文化的传播做出了杰出的贡献。在莫言作品的众多译者中,葛浩文是唯一的英译者,也是影响最大的译者。葛浩文是深谙中国文化的汉学家,被誉为中国现当代文学首席翻译家。在三十余年的翻译生涯中,他共出版翻译了大陆、台湾及香港等地30多位中国作家的50余部小说,对中国文学翻译及文化传播贡献突出,影响巨大。综上所述,《生死疲劳》英译本理应成为翻译研究的理想文本。本文以格式塔心理学理论为指导,研究了由葛浩文翻译的《生死疲劳》的英译本,旨在为文学翻译提供理论指导,并拓宽格式塔理论在翻译研究中的应用范围。本文共分为六部分。第一部分是引言,简要介绍本文的研究背景、研究目的和研究意义。第二部分是文献综述,对格式塔理论及生死疲劳翻译研究的国内外研究现状进行大致归纳。第三部分是理论基础部分,介绍格式塔理论的主要内容及发展与应用,包括格式塔质、格式塔意象、格式塔意象重构及整体性和闭合性法则等。第四部分通过分析《生死疲劳》及其英译本的特点,证明该文本蕴含了格式塔质,因此得出结论:格式塔理论比其他理论更加适合用来指导小说《生死疲劳》的翻译研究。第五部分,基于理论阐释和实例分析,探讨格式塔理论五个主要法则在《生死疲劳》英译中的运用。第六部分是文章的结论部分,对全文做出回顾和总结。本文研究结果证明:格式塔理论及其五大法则可以运用在诸如《生死疲劳》一类的小说翻译中,为译者提供理论指导。格式塔理论及其法则为小说翻译研究提供了新的视角。希望本论文能对此领域今后的研究起到可资借鉴的作用。
[Abstract]:Translation is the bridge between Chinese culture and world culture. Mo Yan is the first Chinese writer to win the Nobel Prize for Literature. His novel "fatigue of Life and death" is highly praised by western critics and readers, and is regarded as the iconic work of "homage to Classical novels". It has won the second Hong Kong Dream of Red Mansions Literature Award and the first Newman Prize for Chinese Literature in the United States. It has been translated into more than a dozen languages, including English, Swedish, Japanese, German, French, Italian, etc. He has made outstanding contributions to the spread of Chinese literature and culture. Among the many translators in Mo Yan's works, he is the only English translator and the most influential translator. As a sinologist well-versed in Chinese culture, GE Haowen is praised as the chief translator of modern and contemporary Chinese literature. In his translation career of more than 30 years, he has published and translated more than 50 novels of more than 30 Chinese writers from mainland China, Taiwan and Hong Kong, which have made great contributions to the translation of Chinese literature and the spread of Chinese culture. To sum up, the English version of Life and death fatigue should be the ideal text in translation studies. Under the guidance of Gestalt Theory of Psychology, this paper studies the English translation of "Life and death fatigue" translated by Gestalt in order to provide theoretical guidance for literary translation and broaden the scope of application of Gestalt Theory in translation studies. This paper is divided into six parts. The first part is the introduction, briefly introduces the research background, research purpose and research significance. The second part is a literature review, the Gestalt theory and life and death fatigue translation studies at home and abroad are summarized. The third part is the theoretical basis, which introduces the main content, development and application of Gestalt theory, including Gestalt quality, Gestalt image reconstruction, integrity and closeness. In the fourth part, by analyzing the characteristics of "Life and death fatigue" and its English translation, it is proved that the text contains the Gestalt quality. Therefore, it is concluded that the Gestalt Theory is more suitable than other theories to guide the translation study of the novel "Life and death fatigue". The fifth part, based on theoretical explanation and case analysis, discusses the application of the five main principles of Gestalt theory in the translation of Life and death fatigue. The sixth part is the conclusion of the article, to make a review and summary of the full text. The present study proves that the Gestalt theory and its five principles can be applied to the translation of novels such as "Life and death fatigue" to provide theoretical guidance for translators. Gestalt theory and its rules provide a new perspective for the study of novel translation. It is hoped that this paper can be used for reference in the future research in this field.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 邵璐;;翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J];山东外语教学;2012年06期

2 童莹;顾飞荣;;翻译研究的格式塔视角[J];南京农业大学学报(社会科学版);2008年02期

3 陈刚;黎根红;;格式塔意象重构:话剧翻译美学之维[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2008年01期

4 孟瑾,冯斗;古诗格式塔意象和意境的传递[J];外语学刊;2005年04期

5 姜秋霞,权晓辉;文学翻译过程与格式塔意象模式[J];中国翻译;2000年01期

6 姜秋霞;文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J];外语与外语教学;1999年12期

相关博士学位论文 前1条

1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 张志美;从功能对等理论看葛浩文对《生死疲劳》的翻译[D];内蒙古大学;2014年

2 徐飞;“种子移植理论”视角下葛浩文《生死疲劳》译本模糊语言翻译研究[D];上海外国语大学;2014年

3 张琦;创造性叛逆—莫言《生死疲劳》英译本研究[D];安徽大学;2014年

4 马龙;目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究[D];四川外国语大学;2014年

5 潘敏燕;译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究[D];浙江大学;2014年

6 褚旭贞;顺应论视阈下的小说英译研究[D];华中师范大学;2013年

7 陈俊丹;试论中译本《跪下你的双膝》中部分人物格式塔意象的再现[D];宁波大学;2013年

8 李颜霞;《生死疲劳》英译本文学文体学翻译研究[D];四川外语学院;2012年

9 孙婷婷;小说前景化语言的翻译[D];中央民族大学;2011年

10 林于会;论格式塔原理在EST汉译中的应用[D];中南大学;2006年



本文编号:2296265

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2296265.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4539***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com