理雅各《诗经》三种英译版本的副文本研究
[Abstract]:The British Sinologist Richard first translated the Book of songs into English and reprinted it many times. With the help of Genett's sub-text theory, this paper classifies and compares the similarities and differences among the three versions of James' Book of songs, and begins with the three core concepts of field, capital and habit by using the theory of translation sociology. This paper analyzes the causes of the differences in order to expand the scope of the study of the Book of songs.
【作者单位】: 北京航空航天大学外国语学院;
【基金】:北京哲学社会科学基金重点项目“汉诗英译策略体系研究”(项目编号:16YYA003) 中央高校基本科研业务费——北京市语言战略与政策研究基地项目“中国特色话语体系的英译策略研究”(项目编号:50100002016112003)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陆振慧;吕程;;论理雅各《尚书》译本文学风格的再现[J];遵义师范学院学报;2008年02期
2 姜燕;;理雅各《诗经》英译本所绘夏商周三代社会图景[J];齐鲁学刊;2009年06期
3 谢佳利;;意识形态操纵下的理雅各《诗经》英译[J];佳木斯教育学院学报;2012年01期
4 郭慧;;理雅各翻译思想在《诗经》英译中的体现[J];商丘职业技术学院学报;2012年06期
5 倪蓓锋;;论庞德翻译的《论语》——兼与理雅各比较[J];西南交通大学学报(社会科学版);2007年01期
6 楚至大;难能可贵与美中不足——评理雅各两段《孟子》的译文[J];中国翻译;1995年06期
7 何欣;;浅谈《论语》三个英译本的对比研究[J];现代交际;2012年09期
8 李新德;;理雅各对《诗经》的翻译与诠释[J];文化与传播;2013年05期
9 刘洪涛;;两个《论语》英译本的对比研究[J];商丘师范学院学报;2007年04期
10 张昊;;从《关雎》译作对比为《诗经》翻译探路[J];青春岁月;2013年13期
相关博士学位论文 前1条
1 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘方;理雅各对《诗经》的翻译与阐释[D];北京大学;2011年
2 黄诗贻;从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变[D];四川师范大学;2013年
3 付鸣芳;理雅各《中国经典》“深度翻译”法研究[D];扬州大学;2012年
4 崔卉;基于图式理论的理雅各《尚书》翻译策略研究[D];扬州大学;2012年
5 乔景辉;异化翻译理论视角下理雅各《诗经》英译本中植物意象翻译的研究[D];中国海洋大学;2013年
6 魏亚令;翻译生态环境视角下理雅各和许渊冲《诗经》英译本对比研究[D];西北师范大学;2012年
7 郭慧;操纵论视角下理雅各与许渊冲《诗经》英译本的对比研究[D];湖南工业大学;2013年
8 皮谨煜;生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究[D];西南大学;2014年
9 李红红;顺应论视阈下理雅各和许渊冲《诗经》英译本对比研究[D];四川外国语大学;2014年
10 牛婷;文化再现视角下许渊冲及理雅各的《诗经》英译本研究[D];陕西师范大学;2014年
,本文编号:2296800
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2296800.html