当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

接受理论视角下《还乡》三译本的对比研究

发布时间:2018-11-04 16:27
【摘要】:《还乡》是英国杰出的现实主义作家托马斯·哈代的代表作之一。该小说中译本自20世纪30年代被介绍到中国以来,对中国社会产生了广泛的影响。本文作者试图从接受理论视角对《还乡》三个中译本进行研究。接受理论产生于20世纪六十年代的德国,它强调读者在文本中的能动作用,为翻译研究提供了新的视角。接受理论两个重要的概念为读者的期待视野和文本意义的未定点。应用在文学翻译中,译者首先是原文本的读者,译者不同的期待视野使得对原文的不同理解和阐释;同时,考虑到读者的语言期待和对外来文化的接受水平等因素,译者又需选择恰当的翻译策略,以达到译文与读者的期待视野相融合。此外,文学文本在创作完成之后,还存在很多意义的空白,只有通过读者的积极参与,文本的意义和价值才能实现。由于译者不同的知识结构影响,对于原文的未定点的意义具体化有不同填充,从而产生不同的译本。本文以哈代《还乡》三个中译本(分别为张谷若1935年译本,王守仁1997年译本,王之光2006年译本)为研究对象,运用接受理论,分别从译者和读者的期待视野及意义未定点的具体化对比分析三部译作。通过比较,可看出译本差异的背后,主要受制于不同时期译者和读者的期待视野,即三译者所处的不同的时代文化背景,不同的语言风格。同时由于文本本身意义的不确定性,作者分别从词汇、修辞和文化层面比较分析了三译本。本论文不仅证明了接受理论对翻译研究的可行性,也从一定程度解释了名著重译的必要性。随着时代发展和语言变化,旧译本难以迎合新时期读者的阅读需要,适应不同时代读者需要的译本出现是必要且进步的。本论文对文学作品翻译有一定启示意义,因此具有较强的理论和实践意义。
[Abstract]:Returning Home is one of the masterpieces of Thomas Hardy, an outstanding realistic writer in England. The Chinese version of the novel has had a wide influence on Chinese society since it was introduced to China in the 1930s. The author attempts to study the three Chinese versions of returning to Home from the perspective of reception theory. The reception theory, which originated in Germany in the 1960s, emphasizes the dynamic role of the reader in the text and provides a new perspective for translation studies. The two important concepts of reception theory are the undecided point of the reader's expectation and the meaning of the text. In literary translation, the translator is first of all the reader of the original text, and the translator's different vision of expectation leads to different understanding and interpretation of the original text. At the same time, in view of the readers' language expectations and the level of acceptance of foreign cultures, the translator should choose appropriate translation strategies in order to achieve the integration of the target text and the reader's horizon of expectation. In addition, after the creation of literary texts, there are still many gaps in meaning, only through the active participation of readers, the meaning and value of the text can be realized. Due to the influence of the translator's different knowledge structure, the meaning of the undefined point of the original text is filled with different meanings, resulting in different versions. In this paper, three Chinese versions of Hardy's returning Home (Zhang Gurou 1935, Wang Shouren's 1997, Wang Zhiguang's 2006 translation) are taken as the research object, and the reception theory is used. This paper analyzes the three translations from the perspective of the translator and the reader. Through comparison, we can see that the translation differences are mainly restricted by the expectations of the translators and readers in different periods, that is, the different cultural backgrounds and different language styles of the three translators. At the same time, due to the uncertainty of the meaning of the text itself, the author compares and analyzes the three versions from the lexical, rhetorical and cultural levels. This thesis not only proves the feasibility of reception theory in translation studies, but also explains to some extent the necessity of noun translation. With the development of the times and language changes, it is difficult for the old versions to meet the reading needs of the readers in the new period, and it is necessary and progressive to meet the needs of the readers of different times. This thesis is of great theoretical and practical significance for literary translation.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 蔡耀坤;淡朴自然 圆活晓畅——读张谷若先生译《还乡》[J];广东民族学院学报(社会科学版);1991年02期

2 王素珍;;从接受理论看文学作品重译[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年04期



本文编号:2310440

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2310440.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51954***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com