当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

鲁迅《阿Q正传》越译本风格翻译研究

发布时间:2018-11-05 10:35
【摘要】:文学作品的风格一向被视为是模糊缥缈的,但随着现代语言学的发展,语言结构的分析逐渐成为作品风格解析的一个重要方面。我国学者刘宓庆的翻译风格论就是从语言和文学两个方面分析文学作品的风格以及风格翻译的理论,本文借助这一理论,通过描写法和比较法,分析两个越译本对《阿Q正传》这篇小说的风格再现,进而对汉越文学互译时风格的翻译作出积极探索。全文分为五部分,绪论部分介绍了研究背景,阐述了研究目的和研究意义,简要的介绍了研究方法和理论,并简述了国内外研究现状。第一章介绍了文章的理论基础,对文学作品风格的可译性、风格的各类标记进行了阐述。第二章分析《阿Q正传》的风格,提取其中的风格标记,并介绍了这部小说在越南的译介情况。第三章通过比较法分析文章所选的两个越译本对原文的风格标记的再现效果。结语部分总结本研究得出的结论。通过对《阿Q正传》原文和两个译文的分析,总结出汉越文学作品互译时,较容易找到对应的风格标记有:音系标记、修辞标记、句法标记、章法标记、语域标记,而汉越语间较难找到对应的风格标记是与文化有关的词语标记,译者在翻译时要抓好原文的这些标记,才能较好地再现原文的风格。
[Abstract]:The style of literary works has always been regarded as vague and ethereal, but with the development of modern linguistics, the analysis of language structure has gradually become an important aspect of style analysis. The translation style theory of Liu Miqing, a Chinese scholar, is to analyze the style of literary works and the theory of style translation from two aspects of language and literature. This paper analyzes the reproduction of the style of the novel "the True Story of Ah Q" by the two versions of Vietnam, and makes an active exploration into the translation of the style of the translation of Sino-Vietnamese literature. The paper is divided into five parts. The introduction introduces the research background, the purpose and significance of the research, briefly introduces the research methods and theories, and describes the current research situation at home and abroad. The first chapter introduces the theoretical basis of the article, the translatability of literary style, style of various marks. The second chapter analyzes the style of A Q, extracts the style marks, and introduces the translation of the novel in Vietnam. Chapter three analyzes the reproduction effect of the two Vietnamese versions of the original text by comparative method. The conclusion part summarizes the conclusion of this study. Based on the analysis of the original text and the two translations of Ah Q, it is concluded that it is easier to find the corresponding stylistic markers when translating Chinese and Vietnamese literary works: phonetic marks, rhetorical marks, syntactic marks, textual marks, register marks. However, it is difficult to find the corresponding stylistic markers between Chinese and Vietnamese languages. The translator should grasp these markers in translation to reproduce the style of the original text.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 徐德明;《阿Q正传》的叙事分析[J];海南师范学院学报(社会科学版);2005年03期



本文编号:2311796

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2311796.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4fc1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com