当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《阿Q正传》汉英语篇衔接手段的对比研究与翻译策略

发布时间:2018-11-08 11:41
【摘要】:语篇的衔接是语篇研究的核心,是实现语篇连贯性的重要手段。本研究以鲁迅先生的小说《阿Q正传》及著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英译本为分析素材,以韩礼德和哈桑(1976)提出的衔接理论为基础,根据他们的划分衔接手段可分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接。这五种衔接手段在英汉中有不同运用。采用对比分析汉英语篇中的衔接关系,综合语篇语言学理论,对比语言学理论,以及翻译理论,旨在探讨并归纳汉英语篇衔接关系的相同点与差异,并深入分析造成这些差异的因素。针对英汉语篇衔接手段的差异,系统地探讨翻译策略,为外语教学和翻译实践的发展提供一些参考性的建议。 本研究共由六部分组成: 第一,引言。主要说明作者的研究目的、范围和相关概念。阐明了本文的意义。这里我们对英汉语衔接手段进行对比研究,其目的就是找出它们的异同并给予解释。英汉对比研究的目的之一就是指导翻译活动,所以本研究的重要性就在于把研究的结果应用于指导翻译实践活动。 第二,文献综述。简要回顾衔接理论的起源与发展、衔接与连贯及语篇分析的关系。衔接作为构成语篇的重要组成部分,吸引了众多学者的研究兴趣。阐述了国内外对衔接及语篇语言学研究的发展和现状。 第三,介绍鲁迅的小说《阿Q正传》及杨宪益夫妇的英译本。 第四,小说《阿Q正传》汉英语篇衔接手段的对比分析。采用实例对比分析方法,对比研究了《阿Q正传》英汉语篇中的五种衔接。总结了两种语言在使用衔接上的差异,并粗略地指出了这些差异对翻译的影响。英汉语言结构的主要差异在于英语重形合,而汉语重意合,这一特点对于英汉衔接手段对比至关重要。本章进行了必要的阐述。 第五,探讨在翻译实践中如何应用衔接理论,以及有效地处理衔接手段的策略。 第六部分为结论,首先简略地复述了论文的主要意思,进一步总结了译者在翻译活动中对衔接手段的应用,同时衔接手段也有待进一步的发展。 本研究的创新之处在于通过比较分析特定作品的中文本、英译本,探讨了英汉语篇衔接手段的异同以及翻译时的转换策略。
[Abstract]:Cohesion is the core of discourse research and an important means to achieve textual coherence. The present study is based on the English translation of Lu Xun's novel A Q and the famous translators Yang Xianyi and Danadian, and based on the cohesion theory put forward by Halliday and Hasan (1976). According to their division cohesive devices can be divided into anaphora, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. These five cohesive devices have different applications in English and Chinese. By contrastive analysis of cohesion relations in Chinese and English texts, integrating textual linguistics theory, contrastive linguistics theory and translation theory, the paper aims to explore and conclude the similarities and differences of cohesion relations between Chinese and English texts. And the factors that cause these differences are analyzed in depth. In view of the differences in cohesive devices between English and Chinese, translation strategies are systematically discussed in order to provide some useful suggestions for the development of foreign language teaching and translation practice. This study consists of six parts: first, introduction. This paper mainly explains the purpose, scope and related concepts of the author's research. The significance of this paper is clarified. The purpose of this comparative study is to find out their similarities and differences and explain them. One of the purposes of contrastive study in English and Chinese is to direct translation activities, so the importance of this study lies in applying the results of the study to guide translation practice. Second, literature review. This paper briefly reviews the origin and development of cohesion theory, the relationship between cohesion and coherence and discourse analysis. Cohesion, as an important component of discourse, has attracted many scholars' interest. This paper expounds the development and present situation of cohesion and discourse linguistics both at home and abroad. Thirdly, it introduces Lu Xun's novel A Q and the English translation of Yang Xianyi and his wife. Fourth, the contrastive analysis of cohesive devices in the novel A Q. In this paper, a comparative study of five kinds of cohesion in English and Chinese texts is carried out by means of a contrastive analysis of examples. This paper summarizes the differences in the use of cohesion between the two languages, and points out roughly the impact of these differences on translation. The main difference between English and Chinese lies in English hypertaxis and Chinese parataxis, which is very important for the comparison of English and Chinese cohesive devices. This chapter carries on the necessary elaboration. Fifth, it discusses how to apply cohesion theory in translation practice and how to deal with cohesive devices effectively. In the sixth part, the author briefly restates the main meaning of the thesis and summarizes the translator's application of cohesive devices in translation activities. At the same time, cohesive devices need to be further developed. The innovation of this study lies in the comparative analysis of the Chinese and English versions of specific works, and the similarities and differences of cohesive devices in English and Chinese texts, as well as the translation strategies.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期

2 张德禄;衔接与文体——指称与词汇衔接的文体特征[J];外语与外语教学;2002年10期

3 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期



本文编号:2318401

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2318401.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5931f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com