《傲慢与偏见》中模糊语言翻译策略的实证研究
发布时间:2018-11-14 13:27
【摘要】:基于功能对等理论,采用定量和定性相结合的方式,尝试研究《傲慢与偏见》中模糊语言的翻译策略分布与理据。研究发现:译文多采用意译策略处理原文模糊语言,目的是实现与原文的语用功能对等。此外,《傲慢与偏见》译本中的翻译策略出现范畴分化现象。对于译者如何处理特定语境下模糊语言的翻译具有一定的指导意义。
[Abstract]:Based on the theory of functional equivalence, this paper attempts to study the distribution and motivation of fuzzy translation strategies in Pride and Prejudice by combining quantitative and qualitative approaches. It is found that free translation strategies are used to deal with vague language in order to achieve pragmatic equivalence with the original text. In addition, the translation strategies in Pride and Prejudice are classified. It has certain guiding significance on how to deal with the translation of vague language in specific context.
【作者单位】: 中国民航大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2331289
[Abstract]:Based on the theory of functional equivalence, this paper attempts to study the distribution and motivation of fuzzy translation strategies in Pride and Prejudice by combining quantitative and qualitative approaches. It is found that free translation strategies are used to deal with vague language in order to achieve pragmatic equivalence with the original text. In addition, the translation strategies in Pride and Prejudice are classified. It has certain guiding significance on how to deal with the translation of vague language in specific context.
【作者单位】: 中国民航大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前5条
1 闫娜;;《三国演义》英译本中模糊限制语的语用分析[J];柳州职业技术学院学报;2014年03期
2 武柏珍,李文戈;模糊翻译研究述评——兼议文学翻译的模糊问题[J];外语研究;2004年04期
3 于强福;;文学作品中模糊限制语的翻译策略——以《红楼梦》杨译本为例[J];科技信息;2010年26期
4 褚雅芸;;《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年06期
5 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前3条
1 熊文静;接受美学视角下模糊语的处理与翻译[D];湖南科技大学;2015年
2 张妮;英语文学作品中模糊限制语的汉译探讨[D];湖南师范大学;2011年
3 陈颖;关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究[D];安徽大学;2014年
,本文编号:2331289
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2331289.html