当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语境化视角浅析《菜根谭》英译本

发布时间:2018-11-14 10:59
【摘要】:《菜根谭》作为中国格言体经典,在外宣中华文化上具有极其重要的地位。典籍英译中,语境的重构和文化背景的塑造是必不可少的。将《菜根谭》的三个译本放置在语境化的角度进行分析、总结,继而得出在典籍英译过程中,构建文化语境的必然性和重要性。
[Abstract]:As a classic of Chinese aphorism, Caigen Tan plays an extremely important role in promoting Chinese culture. The reconstruction of context and the shaping of cultural background are essential in the translation of classical books into English. From the perspective of contextualization, the three versions of Caigentham are analyzed and summarized, and the inevitability and importance of constructing cultural context in the process of translating classic books into English are concluded.
【作者单位】: 广西民族大学相思湖学院;
【基金】:广西民族大学相思湖学院2014年度院级科研立项项目资助,项目名称为《菜根谭》英译语境化研究,项目号为[2014yjyb003]
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王宏;刘性峰;;当代语境下的中国典籍英译研究[J];中国文化研究;2015年02期

2 魏晓红;李清源;;典籍英译中的文化语境顺应研究[J];外语教学;2010年02期

3 钟明国;;辜鸿铭《论语》翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的消解[J];外国语文;2009年02期

4 刘泽权;田璐;;《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析[J];外语学刊;2009年01期

5 徐s,

本文编号:2330975


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2330975.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户68e3e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com