关于《(?)》的韩中翻译实践报告
发布时间:2018-11-15 23:11
【摘要】:本翻译作品系韩国2016年热销的小说之一。取材新颖,对朝鲜的文化、政治体制都有很详细的描写。尤其在当前大环境下,有助于中国读者客观地了解朝鲜,中朝两国人民一直以来有着深厚友谊,所以我们应该摒弃极端思想,理性对待朝核问题。本书共十万余字,由我和同组伙伴共同完成。本书主要是以女主角迫不得已下的脱北行动为线索,主线讲述了在这个艰难地过程中女主角与男主角发生的爱情故事。同时还讲述了,朝鲜特殊体制对女主角的逼迫,致使女主角不得已离开自己深爱的国家走上脱北之路;路上朝鲜同伴对女主角无私的帮助;韩国资本主义政府只向钱看,无温情的现状;最后在爱的力量下男女主角克服种种困境,最终寻到属于他们自己的伊甸园。本翻译实践报告,是以翻译小说《黎明》为基础,翻译过程中又参阅了一些翻译理论书籍,查阅了相关背景的文章,对朝鲜国家政策,韩国文化,朝鲜、韩国本属同根,却又相爱相恨的现状有了一定认识。报告一共分为五个章节。第一个章节,引言。简单说明了下这篇小说想表达的中心思想以及本篇小说会对中国读者起到怎样的积极作用。第二部对本部作品和原文作者进行了简单的介绍。本作品的是脱北题材,原文作者先后在韩国,中国朝鲜族自治州生活过,又从事过对朝贸易,对这类题材有很好的把握。第三部分是译前准备工作,对翻译的目的意义和自身水品做了简要的梳理,并做好译前准备。第四部分为案例分析,由于本部作品口语表达较多,翻译中主要问题为对原文的情感的细微把握,所以我从词汇、俗语、长句三个方面讨论还原原文中的情感表达。
[Abstract]:This translation is one of the most popular novels in Korea in 2016. New materials, North Korea's culture, political system has a very detailed description. Especially under the current circumstances, it is helpful for Chinese readers to understand the DPRK objectively, and the Chinese and DPRK peoples have always enjoyed profound friendship. Therefore, we should abandon the extreme ideas and treat the DPRK nuclear issue rationally. This book has more than 100,000 words, completed by my colleagues and I. This book is mainly based on the female protagonist's forced action to leave the North, the main line tells the story of the love between the heroine and the hero in this difficult process. At the same time, the special system of North Korea forced the heroine to leave the country she deeply loved and took the road of defecting from North Korea, and the North Korean companion's selfless help to the heroine on the way. The capitalist government of Korea only looks to the money, not the tender status quo; finally, under the power of love, the protagonists and heroines overcome all kinds of difficulties and finally find their own garden of Eden. This translation practice report is based on the translated novel "Dawn". In the course of translation, we have also read some translation theory books, consulted the relevant background articles, have the same root to the Korean national policy, South Korean culture, North Korea and South Korea. But the current situation of love and hate has a certain understanding. The report is divided into five chapters. The first chapter, introduction. This paper briefly explains the main idea of the next novel and how it will play a positive role for Chinese readers. The second part gives a brief introduction to the author of this part. The author has lived in Korea, China Korean Autonomous Prefecture, and engaged in trade with North Korea. The third part is pre-translation preparation, the purpose of the meaning of translation and their own water, and do a good job of pre-translation preparation. The fourth part is a case study. Because there are many oral expressions in this part and the main problem in translation is the subtle grasp of the emotion of the original text, I discuss how to restore the emotional expression in the original text from three aspects: vocabulary, colloquial saying and long sentence.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046
本文编号:2334679
[Abstract]:This translation is one of the most popular novels in Korea in 2016. New materials, North Korea's culture, political system has a very detailed description. Especially under the current circumstances, it is helpful for Chinese readers to understand the DPRK objectively, and the Chinese and DPRK peoples have always enjoyed profound friendship. Therefore, we should abandon the extreme ideas and treat the DPRK nuclear issue rationally. This book has more than 100,000 words, completed by my colleagues and I. This book is mainly based on the female protagonist's forced action to leave the North, the main line tells the story of the love between the heroine and the hero in this difficult process. At the same time, the special system of North Korea forced the heroine to leave the country she deeply loved and took the road of defecting from North Korea, and the North Korean companion's selfless help to the heroine on the way. The capitalist government of Korea only looks to the money, not the tender status quo; finally, under the power of love, the protagonists and heroines overcome all kinds of difficulties and finally find their own garden of Eden. This translation practice report is based on the translated novel "Dawn". In the course of translation, we have also read some translation theory books, consulted the relevant background articles, have the same root to the Korean national policy, South Korean culture, North Korea and South Korea. But the current situation of love and hate has a certain understanding. The report is divided into five chapters. The first chapter, introduction. This paper briefly explains the main idea of the next novel and how it will play a positive role for Chinese readers. The second part gives a brief introduction to the author of this part. The author has lived in Korea, China Korean Autonomous Prefecture, and engaged in trade with North Korea. The third part is pre-translation preparation, the purpose of the meaning of translation and their own water, and do a good job of pre-translation preparation. The fourth part is a case study. Because there are many oral expressions in this part and the main problem in translation is the subtle grasp of the emotion of the original text, I discuss how to restore the emotional expression in the original text from three aspects: vocabulary, colloquial saying and long sentence.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 鸣鹤;;朝韩关系:零和还是双赢[J];世界知识;2015年08期
2 胡明远;;开城工业园区:朝韩关系的风向标[J];世界知识;2013年10期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 孙飞翔;从晚清纪行录看中国人对朝鲜的认识[D];山东大学;2014年
,本文编号:2334679
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2334679.html