当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

The Pretty Little Liars翻译实践报告

发布时间:2018-11-15 18:10
【摘要】:本翻译报告的分析对象是笔者翻译的《美少女的谎言》节选部分,翻译形式为英译汉。本报告主要包括五大部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述部分对翻译任务的来源和《美少女的谎言》做了简要介绍。过程描述部分简要说明了本次翻译过程的三个阶段:译前准备阶段、正式翻译阶段和译文校审阶段。译前准备部分包括三项:首先,查阅《美少女的谎言》的作者资料;其次,通读整本小说,总结其风格特点,确定其为青春悬疑类小说;最后,阅读国内作者所写的同类型小说,观察其语言特点和行文结构,以便翻译时能够最大限度的符合汉语读者的习惯。案例分析部分是本报告的核心部分。第一,结合翻译文本中的具体案例,从词语层面对其中运用的翻译技巧进行举例分析,包括:对等译法、具体译法、增词译法、转换译法和转句译法。第二,从句子层面对其中运用的翻译技巧进行举例分析,包括:拆译法、合译法、语序调整法。第三,从修辞层面对其中关于修辞翻译的处理方法进行了举例分析。实践总结部分,笔者对本次翻译实践进行了总结。总结了翻译实践的收获:积累了经验,提高了实战能力,同时,通过翻译过程中出现的种种问题,主要总结了目前自身存在的四点不足,并提出了修正和提高的方法。
[Abstract]:The analysis object of this translation report is the excerpt of Lies of Beautiful Girls translated by the author in the form of English-Chinese translation. This report consists of five parts: mission description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In the part of task description, the source of translation task and the Lies of Beautiful Girls are briefly introduced. The process description section briefly describes the three stages of the translation process: pre-translation preparation, formal translation and translation revision. The part of pretranslation preparation includes three items: first, to consult the author of Lies of Beautiful Girls; secondly, to read the whole novel, sum up its style and characteristics, and make sure that it is a novel of youth suspense; Finally, reading the same kind of novels written by the domestic writers, observing the language characteristics and the structure of the text, so as to maximize the translation in line with the habits of Chinese readers. The case analysis section is the core part of this report. First, combining with the specific cases in the translated text, this paper analyzes the translation techniques from the lexical level, including equivalent translation, concrete translation, add-word translation, conversion and translation. Secondly, the translation techniques are analyzed from the sentence level, including the translation method, the combined translation method and the word order adjustment method. Thirdly, this paper gives an example of how to deal with rhetorical translation from a rhetorical point of view. In the part of practice summary, the author summarizes the translation practice. This paper sums up the harvest of translation practice: it accumulates experience and improves the actual combat ability. At the same time, through the various problems in the process of translation, it summarizes the four shortcomings existing in the translation process, and puts forward the methods of correction and improvement.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期

2 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期

3 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期

4 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期

5 凤群;认知语用学中的翻译观[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期

6 徐婧;;从关联理论看翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期

7 陈习芝;从意识形态的角度解读庞德的诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期

8 涂传娥;;浅谈解构主义翻译观[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年04期

9 周桂英;;论“归化”、“异化”与习语翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年04期

10 楚春霞;;解读苏珊·巴斯内特的“种子移植”理论[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期

相关会议论文 前10条

1 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

2 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

3 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

5 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

6 邓云丽;;在文化背景下的翻译更新[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

7 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

9 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

10 陈学广;;从语际翻译看文学语言的特性——也谈诗的可译与不可译[A];中国中外文艺理论学会年刊(2010年卷)——文学理论前沿问题研究[C];2010年

相关博士学位论文 前10条

1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

4 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

5 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

6 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年

7 王雪松;中国现代诗歌节奏原理与形态研究[D];华中师范大学;2011年

8 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

9 夏泽祥;美国宪法第九修正案研究[D];山东大学;2011年

10 邱s,

本文编号:2334056


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2334056.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cfeb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com