《风高迈传奇》(节选)翻译项目报告
发布时间:2018-11-17 14:51
【摘要】:本文属于一篇英译中翻译实践报告,笔者选取了美国作家罗恩·贺伯特(L.Ron.Hubbard)的作品《风高迈传奇》(Wind-Gone-Mad)作为翻译项目的原文。《风高迈传奇》是一种冒险类小说,也属于通俗小说的一种。通俗小说重视情节描写和人物刻画,内容跌宕起伏,旨在吸引读者和娱乐大众。在《风高迈传奇》这部小说中,作者形象生动地刻画了风高迈这个传奇人物,讲述了一个勇敢无畏的飞行员为拯救饱受战争磨难的中国而与屠夫作斗争的故事。情节紧凑,内容离奇,极具娱乐性和消遣性。由于《风高迈传奇》属于通俗小说,笔者为更好的重现源文本的内容和风格,以达到娱乐大众的目的,便选取了美国翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论作为本次翻译项目的指导原则,并运用一系列恰当的翻译策略和技巧,解决翻译过程中的问题与难点,例如专有名词的翻译、句子的翻译和修辞手段的翻译。对待专有名词的翻译,首先要查阅资料,结合上下文,对词义进行音译、意译或引申;对待长短句的翻译,要弄清句子成分,适当进行重组或调整语序;对待修辞手段的翻译,要尽量保留原文的整体效果,不改变原文的风格与特色。通过本次翻译实践活动,笔者在处理翻译重难点问题时获得了诸多启示。在翻译之前,需充分了解作者的背景知识和写作风格;在翻译过程中,要注重将翻译的理论与实际相结合,合理运用各种翻译的策略与技巧解决具体问题;在翻译之后,要多次检查译文,以确保译文质量。此外,这次翻译实践活动也揭露了笔者自身的众多不足,如词汇量匮乏,英文理解出现偏差,中文表达不到位等。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. The author chooses Wind-Gone-Mad, a novel by American writer L.Ron.Hubbard, as the original text of the translation project. It is a kind of adventure novel and a kind of popular novel. Popular novels pay attention to plot description and character portrayal, the content ups and downs, the purpose is to attract readers and entertain the public. In the novel "Legend of the Wind Gomei", the author vividly depicts the legend of Fenggai, and tells the story of a brave and fearless pilot fighting with a butcher in order to save the war-torn China. The plot is compact, the content is strange, extremely entertaining and recreational. As the Legend of Feng Gao Mai is a popular novel, the author tries to better reproduce the content and style of the source text in order to entertain the public. The functional equivalence theory of American translation theorist Eugene A.Nida is chosen as the guiding principle of this translation project, and a series of appropriate translation strategies and techniques are used to solve the problems and difficulties in the process of translation. Examples include translation of proper nouns, translation of sentences and translation of rhetorical devices. For the translation of proper nouns, we should first consult the data and combine the context with transliteration, free translation or extension of the word meaning, and for the translation of short and short sentences, we should make clear the sentence elements, reorganize or adjust the word order appropriately. In the translation of rhetorical devices, the overall effect of the original text should be preserved as far as possible, and the style and characteristics of the original text should not be changed. Through this translation practice, the author gets a lot of enlightenment when dealing with the important and difficult problems in translation. Before translating, the author's background knowledge and writing style should be fully understood, and in the process of translation, attention should be paid to the combination of translation theory and practice and the rational use of various translation strategies and techniques to solve specific problems. After translation, check the translation many times to ensure the quality of the translation. In addition, the translation practice also reveals many shortcomings of the author, such as lack of vocabulary, deviation in English understanding, lack of Chinese expression and so on.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2338176
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. The author chooses Wind-Gone-Mad, a novel by American writer L.Ron.Hubbard, as the original text of the translation project. It is a kind of adventure novel and a kind of popular novel. Popular novels pay attention to plot description and character portrayal, the content ups and downs, the purpose is to attract readers and entertain the public. In the novel "Legend of the Wind Gomei", the author vividly depicts the legend of Fenggai, and tells the story of a brave and fearless pilot fighting with a butcher in order to save the war-torn China. The plot is compact, the content is strange, extremely entertaining and recreational. As the Legend of Feng Gao Mai is a popular novel, the author tries to better reproduce the content and style of the source text in order to entertain the public. The functional equivalence theory of American translation theorist Eugene A.Nida is chosen as the guiding principle of this translation project, and a series of appropriate translation strategies and techniques are used to solve the problems and difficulties in the process of translation. Examples include translation of proper nouns, translation of sentences and translation of rhetorical devices. For the translation of proper nouns, we should first consult the data and combine the context with transliteration, free translation or extension of the word meaning, and for the translation of short and short sentences, we should make clear the sentence elements, reorganize or adjust the word order appropriately. In the translation of rhetorical devices, the overall effect of the original text should be preserved as far as possible, and the style and characteristics of the original text should not be changed. Through this translation practice, the author gets a lot of enlightenment when dealing with the important and difficult problems in translation. Before translating, the author's background knowledge and writing style should be fully understood, and in the process of translation, attention should be paid to the combination of translation theory and practice and the rational use of various translation strategies and techniques to solve specific problems. After translation, check the translation many times to ensure the quality of the translation. In addition, the translation practice also reveals many shortcomings of the author, such as lack of vocabulary, deviation in English understanding, lack of Chinese expression and so on.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 吕俊;翻译学——传播学的一个特殊领域[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年02期
,本文编号:2338176
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2338176.html