当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

张爱玲译作中的女性主义色彩研究

发布时间:2018-12-14 00:18
【摘要】: 张爱玲是中国文学史上的一位杰出女性作家,她以娴熟的小说技巧和独到的文风树立了自己在文坛上的地位,并吸引了读者的广泛关注。然而,张爱玲并不仅仅是一位“传奇”的作家,她在翻译领域作出的贡献同样不容小觑,对此学术界却鲜有提及。最重要的是,张爱玲作为一位女性译者,在翻译过程中,表现出了明显的女性主义倾向。 西方女性主义翻译理论主要从女性主义的立场出发,主张运用语言积极地干预意义的创造,在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”;其代表人物弗洛图总结了西方女性主义译者常用的语言策略:增补、加写前言或脚注和“劫持”。 本文试以西方女性主义翻译理论作为理论背景来研究张爱玲的四部译作——《怨女》、《秧歌》、《睡谷故事》和《老人与海》,通过对译文和原文的细读与比较,分析张爱玲的女性主义思想在创作及译作中的体现,以及她在译作中具体采用了哪些西方女性主义翻译策略以表现自己的女性主义思想。并在此基础上发掘张爱玲译作中特有的女性主义的东方色彩。 本文首先对张爱玲的翻译作品进行了综述,凸显出迄今为止张爱玲翻译研究的不足,说明此研究的必要性。并且对本文的理论背景——西方女性主义翻译理论进行了必要的介绍。本文第一章主要阐述了张爱玲的女性主义思想在创作与译作中的交互体现。在特殊的家庭和教育背景影响下,张爱玲逐渐形成了鲜明的女性主义思想,并且在创作中通过对男女形象的不同塑造明确地表达了这种女性主义思想。同时,在自己的译作中她也借鉴使用了女性主义的创作策略,进一步强化了自己的女性主义思想。第二章具体介绍了张爱玲在译作中对于西方女性主义翻译策略的应用,通过对译文和原文的比较分析证明了张爱玲灵活地改造和使用了三种常见的西方女性主义语言策略(加写前言、增补和“劫持”策略)。第三章在对比西方女性主义翻译策略的基础上,总结了张爱玲译作中特有的女性主义的东方色彩,主要表现为利用词语的隐喻意义暗示自己的女性主义思想,通过男女形象对比来凸显女性,从而摧毁儒家文化中男权制度的基石,以及在不断追求与男权话语的协调和对话的过程中表达对于建立两性和谐关系的期望。并且,总结了差异产生的三方面原因:中西方意识形态、翻译观和文化背景的不同。本文最后总结了全文的主要内容,并且得出结论:张爱玲是一位优秀的女性主义译者,她的女性主义思想有许多值得研究和借鉴的地方。
[Abstract]:Zhang Ailing is an outstanding female writer in the history of Chinese literature. She has established her position in the literary world with her skilful novel skills and unique style of writing, and has attracted extensive attention from readers. However, Zhang Ailing is not just a "legendary" writer. Her contribution in translation is not to be underestimated, but it is seldom mentioned in academic circles. The most important thing is that Zhang Ailing, as a female translator, shows an obvious feminist tendency in the process of translation. Western feminist translation theory mainly from the standpoint of feminism, advocates the use of language to actively interfere with the creation of meaning, in translation as far as possible "make women appear in the language, so that the world can see and hear women"; His representative, Frodo, sums up the linguistic strategies commonly used by Western feminist translators: supplement, add foreword or footnote and hijack. Based on the western feminist translation theory, this paper attempts to study the four translations of Zhang Ailing by means of detailed reading and comparison of the translated text and the original text, such as "resentful woman", "Yangko", "the Story of Sleeping Valley" and "the Old Man and the Sea". This paper analyzes the embodiment of Zhang Ailing's feminist thought in her creation and translation, as well as what Western feminist translation strategies she has adopted in her translation to express her feminist thoughts. On this basis, it explores the oriental color of feminism in Zhang Ailing's translation. In this paper, Zhang Ailing's translation works are reviewed, which highlights the shortcomings of the research on Zhang Ailing's translation so far, and explains the necessity of this study. It also introduces the western feminist translation theory, which is the theoretical background of this thesis. The first chapter mainly elaborates Zhang Ailing's feminist thought in the creation and the translation interaction embodiment. Under the influence of special family and education background, Zhang Ailing gradually formed a distinct feminist thought, and in his creation, he clearly expressed this feminist thought by shaping the different images of men and women. At the same time, in her translation, she also used feminist creative strategies to further strengthen her feminist thought. Chapter two introduces Zhang Ailing's application of western feminist translation strategies in his translation. Through the comparative analysis of the translated text and the original text, it is proved that Zhang Ailing has flexibly adapted and used three common western feminist language strategies (including foreword, supplement and hijack). On the basis of comparing the translation strategies of western feminism, chapter three summarizes the oriental color of feminism in Zhang Ailing's translation, which is mainly manifested in the use of the metaphorical meaning of words to imply his feminist thoughts. By comparing the images of men and women to highlight women, thus destroying the foundation stone of the patriarchal system in Confucian culture, and expressing the expectation of establishing a harmonious relationship between men and women in the process of constant pursuit of coordination and dialogue with male discourse. In addition, three reasons for the difference are summarized: the differences in ideology, translation view and cultural background between China and the West. In the end, the thesis summarizes the main contents of the thesis and concludes that Zhang Ailing is an excellent feminist translator, and her feminist thoughts are worth studying and drawing lessons from.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I206.6;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李海燕;;张爱玲婚恋叙事中的男性形象解读[J];东岳论丛;2005年06期

2 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期

3 成秀萍;批判男性世界的女性书写——论张爱玲小说中的女性主义色彩[J];江苏社会科学;2001年05期

4 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期

5 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期

6 刘维荣;海外张爱玲研究述评[J];社会科学;2000年03期

7 林幸谦;反父权体制的祭典──张爱玲小说论[J];文学评论;1998年04期

8 宋桂珍;张萍;;张爱玲女性文学创作现代性简论[J];学术交流;2007年02期

9 范伯群,季进;沪港洋场中的苍凉梦魇──论张爱玲的前期小说创作[J];中国现代文学研究丛刊;1998年04期

10 刘军平;女性主义翻译理论研究的中西话语[J];中国翻译;2004年04期



本文编号:2377532

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2377532.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1313f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com