当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《理想》(1-2章)翻译报告

发布时间:2018-12-14 04:01
【摘要】:翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,是文化交流的桥梁。随着中国的不断发展,中国与世界的交流越来越多,文化交流也日益频繁。在这种情况下,翻译变得尤为重要。通过翻译外国文学作品,不仅能够了解不同国家和地区间的文化差异,也有利于中国文化的发展和繁荣。因此,外国文学作品的翻译变得十分重要。本文是基于小说《理想》的翻译而完成的翻译实践报告,该小说是由美国著名的女性作家艾茵·兰德创作而成。作者在其作品中生动地描绘了在经济大萧条的背景下普通人的生活状态,以此来揭示人们的真正价值观。本翻译实践报告主要分析了在此次翻译实践过程中遇到的词汇翻译、小说人物的语言风格以及长难句的翻译等难点。通过实例分析,运用词性转换法、词语脱句分译法、直译法、归化与异化法、增补译法、换序译法、切分译法等翻译方法,来解决翻译过程中所遇到具体的问题。最后,本翻译实践报告把翻译过程中得到的翻译经验和译后的感悟,以及在翻译中存在的不足之处进行了总结,并希望通过此翻译实践报告积累翻译经验、提高翻译技能、增强跨文化交际意识,以实现自我翻译能力的全面提升。
[Abstract]:Translation is the activity of transforming one language into another, and it is a bridge of cultural exchange. With the continuous development of China, China and the world more and more exchanges, cultural exchanges are also increasingly frequent. In this case, translation becomes particularly important. Translation of foreign literary works can not only understand the cultural differences among different countries and regions, but also contribute to the development and prosperity of Chinese culture. Therefore, the translation of foreign literary works becomes very important. This paper is a translation practice report based on the translation of the novel ideal, which is written by Ainland, a famous American female writer. In his works, the author vividly depicts the living conditions of ordinary people in the context of the Great Depression in order to reveal people's real values. The translation practice report mainly analyzes the difficulties encountered in the translation process, such as the translation of vocabulary, the language style of the characters and the translation of long difficult sentences. Through the analysis of examples, this paper uses the translation methods such as part-of-speech conversion, translation of words and phrases, literal translation, domestication and alienation, supplementary translation, sequential translation and segmentation translation to solve the specific problems encountered in the process of translation. Finally, this translation practice report summarizes the translation experience gained in the translation process and the post-translation perception, as well as the shortcomings in translation, and hopes to accumulate translation experience and improve translation skills through this translation practice report. To enhance the awareness of cross-cultural communication in order to improve self-translation competence.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2377883

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2377883.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7cfee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com