当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

改写理论下乡土气息的翻译策略——以葛浩文英译本《红高粱》为例

发布时间:2018-12-30 12:57
【摘要】:安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方译学巨匠,他的翻译思想包含了对翻译的意识形态研究、诗学研究及文化研究,融合了操纵学派和文化学派的理论观点,打破了传统的译学研究范畴,推动了翻译理论的发展,在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》引入了"改写"这一理念,并提出了"翻译即改写"的主张。本文以安德烈·勒菲夫尔的改写理论为基础,以葛浩文英译本《红高粱》为研究样本,通过对比译作与原作中体现乡土气息的典型部分,分析译者怎样运用翻译技巧来表现原作的乡土气息。以期为后续译者翻译乡土小说提供借鉴。
[Abstract]:Andre Lefevere is a master of western translatology in the 20th century. His translation thoughts include ideological studies, poetic studies and cultural studies of translation, and combine the theoretical views of the manipulative school and the cultural school. It breaks the traditional category of translatology and promotes the development of translation theory. It introduces the concept of "rewriting" and puts forward the idea of "translation is rewriting" in his works Translation, rewriting and the Control of Literary reputation. Based on the rewriting theory of Andre Lefevre, and taking the English translation of GE Haowen, Red Sorghum, as the research sample, this paper compares the typical parts of the translation with the original one, which reflect the local flavor. This paper analyzes how the translator uses translation techniques to express the native flavor of the original work. The purpose of this paper is to provide a reference for translators to translate local novels.
【作者单位】: 江汉大学;
【基金】:湖北省大学生创新训练项目“莫言作品英译过程中的乡土气息再现策略研究”成果之一(项目编号:201411072015)
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关硕士学位论文 前5条

1 段慧宁;功能对等视角下《红高粱》英译研究[D];河北师范大学;2015年

2 张茜;生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究[D];内蒙古大学;2014年

3 黄宇冬;《红高粱》日译本翻译策略研究[D];广东外语外贸大学;2014年

4 冯瑞敏;《红高梁》中的中日同形词日译研究[D];河南师范大学;2014年

5 冯文惠;从目的论看葛浩文译《红高梁》[D];郑州大学;2014年



本文编号:2395611

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2395611.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e259***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com