当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

边陲小镇的风土人情—谈《呼兰河传》英译本中的民俗翻译

发布时间:2019-01-05 16:21
【摘要】:民俗是一个国家生活文化的重要体现,它是广大人民在生活的过程中共同创造的,要想对民俗进行恰当的翻译需要克服文化差异,将两种不同的语言进行转换。萧红创作了著名的自传体小说《呼兰河传》,其中就有非常多关于东北地区民俗风情的描写,这部作品受到了国内外的一致好评,也拥有这非常庞大的读者群体,为了让更多的读者能够了解到这部优秀的作品,著名翻译家葛浩文将这部作品翻译成了英文,下面笔者将以葛浩文的《呼兰河传》英译本为例,具体分析其中关于民俗文化翻译的相关方法,并且就其翻译提出相关的意见与思考。
[Abstract]:Folklore is an important embodiment of the life culture of a country. It is created by the broad masses of people in the process of life. In order to translate folklore properly, we need to overcome the cultural differences and convert the two different languages. Xiao Hong has created a famous autobiographical novel, the biography of the Hulan River, in which there are many descriptions of folk customs in the Northeast region. This work has been well received at home and abroad, and it also has this very large readership. In order to enable more readers to learn about this excellent work, the famous translator GE Haowen has translated the work into English. The author will take the English translation of the book "the Story of the Hulan River" as an example. This paper analyzes the relevant methods of folklore translation, and puts forward some suggestions and reflections on the translation of folklore culture.
【作者单位】: 广西大学;
【基金】:广西哲学社会科学规划研究课题(13FYY003) 广西大学科研基金立项项目(XGS13010)研究成果
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 李薇;;规范翻译视野下的萧红小说《呼兰河传》英译策略[J];语文建设;2015年30期

2 付艳丽;;《呼兰河传》英译本中的民俗翻译研究[J];出版广角;2015年08期

3 邵慧君;俞腾飞;;《呼兰河传》民俗文化翻译研究[J];海外英语;2015年14期

4 王珊;;从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J];语文学刊(外语教育教学);2012年11期

5 杨柳;;从文化翻译观角度看民俗的翻译——以《呼兰河传》的英译本为例[J];科技信息;2012年22期

【共引文献】

相关期刊论文 前4条

1 安文婧;;边陲小镇的风土人情—谈《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[J];语文建设;2016年09期

2 马瑞香;周彬彬;于歌;;对外汉语教学中的东北作家作品的文化导入探究[J];科技视界;2016年03期

3 李薇;;规范翻译视野下的萧红小说《呼兰河传》英译策略[J];语文建设;2015年30期

4 邵慧君;俞腾飞;;《呼兰河传》民俗文化翻译研究[J];海外英语;2015年14期

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 付艳丽;;《呼兰河传》英译本中的民俗翻译研究[J];出版广角;2015年08期

2 孙会军;;谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例[J];外语学刊;2014年05期

3 蒋书丽;;葛浩文与萧红[J];书屋;2014年02期

4 张越;;谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例[J];辽宁师专学报(社会科学版);2013年03期

5 王珊;;从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J];语文学刊(外语教育教学);2012年11期

6 耿强;;论英译中国文学的对外传播与接受[J];天津外国语大学学报;2012年05期

7 杨柳;;从文化翻译观角度看民俗的翻译——以《呼兰河传》的英译本为例[J];科技信息;2012年22期

8 秦林芳;;童年视角与《呼兰河传》的文体构成[J];中国现代文学研究丛刊;2011年09期

9 王彬彬;;关于萧红的评价问题[J];中国现代文学研究丛刊;2011年08期

10 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 姚小娟;马永辉;;冷酷与温情——《啊,拓荒者!》和《呼兰河传》中的边疆风情[J];西南农业大学学报(社会科学版);2013年07期

2 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前9条

1 叶卡;后殖民视域下《呼兰河传》英译本研究[D];浙江财经大学;2016年

2 申洁;从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[D];北京外国语大学;2014年

3 霍晓芬;目的论视角下葛浩文英译《呼兰河传》研究[D];郑州大学;2015年

4 刘亚;读者反应论视角下的《呼兰河传》英译本中本土文化的翻译研究[D];南华大学;2015年

5 刘璐天;从阐释学视角探讨《呼兰河传》英译本译者主体性发挥[D];北京外国语大学;2014年

6 叶芳;从翻译适应选择论看葛浩文英译《呼兰河传》[D];华中师范大学;2014年

7 侯蒙蒙;以图里的翻译规范视角解析葛浩文《呼兰河传》译本[D];广东外语外贸大学;2013年

8 周箫;葛浩文英译《呼兰河传》的杂合性研究[D];中南大学;2013年

9 衡艳红;风格传译的文体学研究[D];山西师范大学;2014年



本文编号:2402009

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2402009.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f3f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com