当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《中国朝鲜族文学通史(下)》朝汉翻译的实践报告

发布时间:2019-01-05 20:30
【摘要】:中国朝鲜族作为少数民族,在中国仅占全部人口的0.014%,而其文学却始终生生不息。这种典型的少数民族文学经历了从朝鲜人文学到中国朝鲜族文学的转变,有其独特的历史背景和生活状态,其思想、感情、性格、心理和风俗使中国朝鲜族文学与中国其他少数民族文学不同,具有其强烈的民族特性。但目前,系统性记载中国朝鲜族文学历史的书籍非常有限。因此,对该类作品的翻译能让读者更直观地了解到中国朝鲜族文学的发展与精髓,推动其传播到更为广阔的领域当中。本文是关于《(?))》的朝译汉项目的翻译报告。该项目中,译者节选了第四篇改革开放后期文学部分。原文共7万6千字,由笔者独立完成。报告中,首先分析了文本结构,明确选题的目的和意义,进而确定译前所需的准备工作。报告重点探讨了在项目中所遇到的翻译难点及其解决方法。如:在翻译难点中,通过案例,分析了如何处理作者作品名的翻译;如何处理文字引用的翻译等问题。同时,报告中还列举了一词多义、增译法、减译法、分译法、倒置法等翻译方法在项目中的运用。报告表明,在中国朝鲜族文学史文本的翻译中,不仅要求译者具有娴熟的双语转换能力、贴近原作者的思维方式,同时还应具有较强的资料检索能力,较好文学功底,对文史有足够的了解。
[Abstract]:As a minority in China, Korean nationality accounts for only 0.014% of the total population, but its literature has never ceased. This typical minority literature has undergone a transformation from Korean humanism to Chinese Korean literature. It has its unique historical background and living conditions, its thoughts, feelings, and personality. Psychology and custom make Chinese Korean literature different from other minority literature and have strong national characteristics. But at present, systematic records of Chinese Korean literature history books are very limited. Therefore, the translation of this kind of works can help readers understand the development and essence of Chinese Korean literature more intuitively and promote its spread to a wider field. This paper is a translation report on the Korean-Chinese translation project of < (?) >. In this project, the translator extracts the fourth literary part of the late period of reform and opening up. The original text has a total of 76,000 words, completed by the author alone. In the report, the structure of the text is first analyzed, the purpose and significance of the topic are clarified, and the preparatory work required before translation is determined. The report focuses on the translation difficulties encountered in the project and their solutions. For example, in the translation difficulties, this paper analyzes how to deal with the translation of the author's title and how to handle the translation of the text citation through a case. At the same time, the report also lists the use of polysemy, addition, subtraction, subdivision, inversion and other translation methods in the project. The report shows that in the translation of the historical texts of Korean literature in China, the translator is required not only to have a good bilingual conversion ability and close to the original author's mode of thinking, but also to have a strong ability to retrieve information and have a good literary background. Have a good understanding of literature and history.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前8条

1 王玉屏;;王安忆《长恨歌》中王琦瑶悲剧的深层审美意蕴[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年02期

2 郭红;;对潘先生形象的重新阐释[J];名作欣赏;2009年04期

3 王艳凤;论中日新感觉派与表现主义文学[J];内蒙古社会科学(汉文版);2003年02期

4 张永东;;论老舍小说创作中的文化批判与社会批判[J];哈尔滨学院学报;2013年01期

5 沈国园;唐思琦;;浅析巴金《家》中觉新的人物形象[J];科技致富向导;2014年12期

6 李佳贞;;直面人生的拷问——小议《春天的心》的“荒原意识”[J];青年文学家;2011年07期

7 肖媛媛;;《伤逝》中知识分子形象剖析[J];语文学刊;2009年04期

8 张立新;;论小说《阿Q正传》中的阿Q形象[J];语文学刊;2013年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 李红利;巴金短篇小说研究[D];陕西师范大学;2007年

2 李晓明;历史事件与左翼小说叙事模式[D];东北师范大学;2008年

3 陈彦宇;谭仲池文学创作论[D];湖南科技大学;2013年



本文编号:2402272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2402272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5686***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com