当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《论谎言、秘密和沉默:1966-1978年散文

发布时间:2019-01-18 20:52
【摘要】:本文是一篇英译中散文翻译项目报告,所选取的翻译项目为美国当代著名女作家艾德里安娜·里奇所著《论谎言、秘密和沉默..1966-1978年散文选》中的两篇散文:《反对女权主义的女性》和《力量与危险:一位普通女性的作品(1977)》,以及该作家另一部作品《人眼..社会中的艺术》其中的一篇:《对话与冲突..罗伯特·邓肯和丹妮斯·莱维托芙往来书信》。这三篇文章里,一篇是书评,一篇是诗集的引言,还有一篇是诗人的往来书信,其中作者分别谈论了父权制对女权、女性发展的危害,探讨了诗歌的创作以及诗人之间沟通与交流。本翻译报告包括翻译项目背景、任务描述、质量控制和总结四大部分,其中在翻译项目背景当中,简述了项目来源、项目意义和价值、项目结构以及项目分析;任务描述中,分为译前准备、翻译过程和译后处理三个阶段,分别描述每个阶段的具体工作;质量控制为本报告的重点部分,阐述了翻译所遇到的问题,并在目的论的指导下,运用各种翻译方法和策略来解决这些问题;总结部分,阐述了本翻译实践中所获得的翻译经验和教训以及待解决的问题。本翻译实践是在目的论的指导下完成的,目的论认为在翻译的过程中应该遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule),其中核心原则为目的原则,连贯原则和忠实原则要在不同程度上遵从目的原则。在翻译过程中,笔者采用各种翻译方法来解决翻译中的难题,以翻译出符合中文读者阅读要求的译文。
[Abstract]:This paper is a project report on the translation of prose from English to Chinese. The selected translation project is written by Adrianna Ritchie, a famous contemporary American writer, on lies. Secrets and Silence. Two essays in selected Essays 1966-1978: women against Feminism and Power and danger: the work of an ordinary woman (1977), and the author's other work, the Human Eye. Art in Society. One of them: dialogue and conflict. Robert Duncan and Danes Levitoff. Of these three articles, one is a book review, one is an introduction to a collection of poems, and the other is a poet's correspondence, in which the author discusses the harm of patriarchy to the development of women's rights and women. This paper probes into the creation of poetry and the communication and communication among poets. This translation report includes four parts: translation project background, task description, quality control and summary. In the translation project background, the project source, project meaning and value, project structure and project analysis are briefly described. The task description is divided into three stages: pre-translation preparation, translation process and post-translation processing. Quality control is the key part of this report, which expounds the problems encountered in translation, and uses various translation methods and strategies to solve these problems under the guidance of Skopos theory. In the last part, the author expounds the translation experience and lessons gained in this translation practice and the problems to be solved. The translation practice is completed under the guidance of Skopos theory. Skopos theory holds that three general principles should be followed in the process of translation, namely Skopos principle (skopos rule), coherence principle (coherence rule) and faithful principle (fidelity rule), Among them, the core principle is the aim principle, the coherence principle and the loyalty principle must follow the aim principle in varying degrees. In the process of translation, the author adopts various translation methods to solve the difficulties in translation in order to translate the translation which meets the reading requirements of Chinese readers.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关重要报纸文章 前2条

1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年

2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年

2 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年

3 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年

4 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年

5 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年

6 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年

7 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年

8 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年

9 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年

10 杨志学;《丈母娘来了》电视剧本翻译项目报告[D];广西大学;2015年



本文编号:2411096

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2411096.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0302***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com