社会符号学翻译方法在《枪》的汉译中的应用
[Abstract]:The translation theory of social semiotics came into being in the late 1980's. It studies translation from the broad perspective of social semiotics, and from the beginning, it draws lessons from the rich achievements of linguistics and communicative schools in translation studies, and is constantly perfected by scholars at home and abroad in the process of development. Nida (Eugene A. Nida) calls it the most comprehensive and generally applicable translation theory. This thesis reports on the process of translating Mark Harden's novel "Gun" using the theory of social semiotics, and summarizes the solutions to the problems encountered by the author in the process of translation. On the basis of this, the author discusses the important role of social semiotic translation theory in guiding the translation of English novels into Chinese. In the process of translating the source text, the author always follows the standard of social semiotics, and first accurately understands the multiple meanings of the original text, and then attempts to express it by using the translation methods such as gain, point of view conversion, materialization, generalization, interpretation and so on. In order to achieve the equivalence between the original text and the translation. In the translation commentary, the author introduces the social semiotics, the translation theory of social semiotics and the three kinds of meanings (referential meaning, intraverbal meaning and pragmatic meaning) and the translation criteria of social semiotics. Taking the semantic theory of social semiotics as the framework, the author classifies the problems encountered in this translation practice and gives examples to illustrate the solutions to these problems. The translation theory of social semiotics reveals the essence of translation and puts forward concrete and feasible translation standards and methods which can effectively guide translation practice and improve the quality of translation. The three categories of meanings distinguished by social semiotics include all the meanings the translator can encounter in the process of translation. When applying the social semiotics translation theory, the translator should only focus on the transmission of meaning and try his best to translate the multiple meanings that the original symbols may contain in the specific context. Under certain circumstances, the translator may not be able to avoid the loss of meaning in the process of transmission, but even so, the translator should try his best to ensure the correct interpretation of the most important meaning in the specific context. The author hopes that the discussion and conclusion of this thesis will be helpful to the study of Chinese translation of English literary works in the future.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴晶;社会符号学在翻译中的应用[J];武汉职业技术学院学报;2004年04期
2 刘晓雪;汉语数字英译的社会符号学视角[J];江西社会科学;2005年08期
3 周蓉蓉;韩江洪;;从社会符号学看中国文学作品中人物名的翻译[J];河北旅游职业学院学报;2008年03期
4 张德禄;;适用性社会符号学的理论与实践研究[J];外语与外语教学;2010年05期
5 何其亮;;社会符号学视阈下的汉英新闻编译[J];吉林广播电视大学学报;2011年02期
6 何梓燕;;对深圳大运会吉祥物的多模态分析——基于社会符号学的角度[J];社科纵横(新理论版);2011年03期
7 骈柯圻;;从社会符号学角度看《朝花夕拾》英译本中言内意义的再现[J];剑南文学(经典教苑);2012年03期
8 佟颖;;从社会符号学角度研究翻译的必要性[J];天津外国语大学学报;2013年05期
9 李明;社会符号学的历史渊源及其翻译原则[J];上海科技翻译;1997年04期
10 杨卉卉;;基于社会符号学角度的翻译研究[J];语文学刊;2009年09期
相关博士学位论文 前1条
1 佟颖;社会符号学与翻译基本问题研究[D];黑龙江大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 李彤;从社会符号学视角看小说《狼图腾》的英译[D];天津大学;2014年
2 张浩;社会符号学视角下《水浒传》人物名号翻译缺失和补偿研究[D];合肥工业大学;2015年
3 刘雨乐;《杭州运河旅游》汉英笔译报告:旅游景点英译信息缺失初探[D];浙江工商大学;2015年
4 刘肖叶;社会符号学视域下西班牙语文学汉译的困难和策略探究[D];吉林大学;2016年
5 沈玉明;社会符号学翻译方法在《枪》的汉译中的应用[D];南京大学;2016年
6 韩琳;从社会符号学角度探讨中餐菜名的英译[D];河北大学;2010年
7 骈柯圻;社会符号学视角下的《朝花夕拾》英译本研究[D];苏州大学;2012年
8 谭娟;从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译[D];中南大学;2010年
9 李芳芳;社会符号学视阈下珍妮凯利和茅国权《围城》翻译研究[D];中南大学;2009年
10 孙潇潇;从社会符号学看英汉互译中夸张修辞格的翻译[D];青岛科技大学;2010年
,本文编号:2412744
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2412744.html