当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

社会符号学翻译方法在《枪》的汉译中的应用

发布时间:2019-01-21 14:32
【摘要】:社会符号学翻译理论产生于二十世纪八十年代末。它从社会符号学的广阔视角出发去研究翻译,而且从一开始就借鉴了语言学派和交际学派对翻译研究的丰硕成果,并在发展中被国内外学者不断完善。奈达(Eugene A. Nida)称其为最全面、最具一般适用性的翻译理论。本论文报告了笔者运用社会符号学翻译理论翻译马克·哈登的小说《枪》的过程,小结了笔者在翻译过程中遇到的相关问题的解决情况,并在此基础上讨论了社会符号学翻译理论对于指导英语小说汉译的重要作用。在原语语篇的翻译过程中,笔者始终遵循社会符号学的翻译标准,先准确理解原文符号的多重意义,再尝试运用增益、视点转换、具体化、概略化、释义等翻译方法进行表达,以实现原文与译文的对等。在翻译评注中,笔者介绍了社会符号学、社会符号学翻译理论和它所研究的三类意义(指称意义、言内意义和语用意义),以及社会符号学的翻译标准。笔者以社会符号学语义理论对意义的分类为框架,将此次翻译实践中所遇到的问题整理分类,并举例说明了这几类问题的解决方案。社会符号学翻译理论揭示了翻译的本质,提出了具体可行的翻译标准和翻译方法,能够有效地指导翻译实践,提高译文质量。社会符号学语义观所区分的三类意义囊括了译者在翻译过程中能遇到的所有意义。应用社会符号学翻译理论进行翻译时,译者只需专注于意义的传递,尽最大可能译出原文符号在具体语境中可能包含的多重意义。在特定情况下,译者可能无法避免意义在传递过程中的缺失,但即便如此,译者也要尽最大努力保证具体上下文中最重要的意义的正确传译。笔者希望本论文的讨论与结论能对今后英语文学作品的汉译研究有所帮助。
[Abstract]:The translation theory of social semiotics came into being in the late 1980's. It studies translation from the broad perspective of social semiotics, and from the beginning, it draws lessons from the rich achievements of linguistics and communicative schools in translation studies, and is constantly perfected by scholars at home and abroad in the process of development. Nida (Eugene A. Nida) calls it the most comprehensive and generally applicable translation theory. This thesis reports on the process of translating Mark Harden's novel "Gun" using the theory of social semiotics, and summarizes the solutions to the problems encountered by the author in the process of translation. On the basis of this, the author discusses the important role of social semiotic translation theory in guiding the translation of English novels into Chinese. In the process of translating the source text, the author always follows the standard of social semiotics, and first accurately understands the multiple meanings of the original text, and then attempts to express it by using the translation methods such as gain, point of view conversion, materialization, generalization, interpretation and so on. In order to achieve the equivalence between the original text and the translation. In the translation commentary, the author introduces the social semiotics, the translation theory of social semiotics and the three kinds of meanings (referential meaning, intraverbal meaning and pragmatic meaning) and the translation criteria of social semiotics. Taking the semantic theory of social semiotics as the framework, the author classifies the problems encountered in this translation practice and gives examples to illustrate the solutions to these problems. The translation theory of social semiotics reveals the essence of translation and puts forward concrete and feasible translation standards and methods which can effectively guide translation practice and improve the quality of translation. The three categories of meanings distinguished by social semiotics include all the meanings the translator can encounter in the process of translation. When applying the social semiotics translation theory, the translator should only focus on the transmission of meaning and try his best to translate the multiple meanings that the original symbols may contain in the specific context. Under certain circumstances, the translator may not be able to avoid the loss of meaning in the process of transmission, but even so, the translator should try his best to ensure the correct interpretation of the most important meaning in the specific context. The author hopes that the discussion and conclusion of this thesis will be helpful to the study of Chinese translation of English literary works in the future.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴晶;社会符号学在翻译中的应用[J];武汉职业技术学院学报;2004年04期

2 刘晓雪;汉语数字英译的社会符号学视角[J];江西社会科学;2005年08期

3 周蓉蓉;韩江洪;;从社会符号学看中国文学作品中人物名的翻译[J];河北旅游职业学院学报;2008年03期

4 张德禄;;适用性社会符号学的理论与实践研究[J];外语与外语教学;2010年05期

5 何其亮;;社会符号学视阈下的汉英新闻编译[J];吉林广播电视大学学报;2011年02期

6 何梓燕;;对深圳大运会吉祥物的多模态分析——基于社会符号学的角度[J];社科纵横(新理论版);2011年03期

7 骈柯圻;;从社会符号学角度看《朝花夕拾》英译本中言内意义的再现[J];剑南文学(经典教苑);2012年03期

8 佟颖;;从社会符号学角度研究翻译的必要性[J];天津外国语大学学报;2013年05期

9 李明;社会符号学的历史渊源及其翻译原则[J];上海科技翻译;1997年04期

10 杨卉卉;;基于社会符号学角度的翻译研究[J];语文学刊;2009年09期

相关博士学位论文 前1条

1 佟颖;社会符号学与翻译基本问题研究[D];黑龙江大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 李彤;从社会符号学视角看小说《狼图腾》的英译[D];天津大学;2014年

2 张浩;社会符号学视角下《水浒传》人物名号翻译缺失和补偿研究[D];合肥工业大学;2015年

3 刘雨乐;《杭州运河旅游》汉英笔译报告:旅游景点英译信息缺失初探[D];浙江工商大学;2015年

4 刘肖叶;社会符号学视域下西班牙语文学汉译的困难和策略探究[D];吉林大学;2016年

5 沈玉明;社会符号学翻译方法在《枪》的汉译中的应用[D];南京大学;2016年

6 韩琳;从社会符号学角度探讨中餐菜名的英译[D];河北大学;2010年

7 骈柯圻;社会符号学视角下的《朝花夕拾》英译本研究[D];苏州大学;2012年

8 谭娟;从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译[D];中南大学;2010年

9 李芳芳;社会符号学视阈下珍妮凯利和茅国权《围城》翻译研究[D];中南大学;2009年

10 孙潇潇;从社会符号学看英汉互译中夸张修辞格的翻译[D];青岛科技大学;2010年



本文编号:2412744

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2412744.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98b49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com