接受理论与儿童文学翻译
[Abstract]:The theory of reception aesthetics is a theory of literary criticism which studies literary works from the perspective of readers. The theory holds that literary works are full of uncertainty and blankness, which is an unfinished, multi-level schema structure. Every reader has a certain vision of expectation before reading the text, and the meaning of the work depends on the materialization of the reader. In fact, the theory emphasizes the reader's acceptance and understanding of literary works. These viewpoints of reception aesthetics lead to a speculative study of literary translation, which shifts researchers' attention from the study of "text" to the attention of translators and target readers. Reception theory attaches importance to the positive role of translators and target readers in literary translation, which provides a new perspective for literary translation research. Children's literature translation is a branch of literary translation. The target readers of children's literature translation are children. Therefore, translators should not only consider how to preserve the original work, but also how to transmit the original information to the target text. Because of the particularity of the target readers, it is feasible to apply the theory of reception aesthetics to the study of children's literature translation. This paper first summarizes the origin of reception aesthetics and its main ideas, and then discusses the implications of reception aesthetics for translation studies, and discusses how to treat the nature of translation from the perspective of reception aesthetics. The third chapter describes the characteristics of children's literature and children's cognitive characteristics, reviews the study of children's literature translation based on traditional translation theory and its limitations, and probes into the feasibility of interpreting children's literature translation with the theory of reception aesthetics. It also points out that this theory can effectively guide the translation practice of children's literature. The fourth chapter analyzes the differences between the two Chinese versions of Yangliufeng and the main factors causing the differences. Finally, it is concluded that the theory of reception aesthetics not only has a strong explanatory power for children's literary translation, but also provides a good theoretical basis for the objective evaluation of each translation.
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王珊珊;;任溶溶儿童文学翻译思想研究[J];疯狂英语(教师版);2008年03期
2 吕俊;具体化原则与文学翻译[J];外语研究;1994年01期
3 方开瑞;动态对等理论及其在文学翻译中的运用[J];外语教学;1998年04期
4 肖洪林;;试论儿童文学翻译批评中的读者意识[J];天府新论;2006年S1期
5 卞建华;文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J];外语与外语教学;2005年01期
6 吕俊;翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
7 贺微;翻译:文本与译者的对话[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
8 曾文雄;;中国语用学翻译美学思想[J];学术论坛;2006年03期
9 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期
10 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
相关硕士学位论文 前8条
1 崔静;从接受美学角度谈习语翻译中的意象转换[D];山东大学;2005年
2 周林;魔法石的力量[D];贵州大学;2006年
3 杨晓燕;儿童文学汉译研究[D];四川大学;2006年
4 彭媛媛;从目的论角度看儿童文学的翻译[D];广东外语外贸大学;2007年
5 黄琪;接受美学视阈下的文学翻译[D];中南大学;2007年
6 王思思;从接受美学的角度来比较萧乾的自译作品与他译作品[D];华南师范大学;2007年
7 邓炎炎;浅谈儿童文学翻译中的读者意识[D];山西大学;2007年
8 关昕;论接受理论在儿童文学翻译中的适用性[D];广西师范大学;2008年
,本文编号:2428370
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2428370.html