当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

虞建华译本《白雪公主后传》中的译者主体性研究

发布时间:2019-02-22 07:19
【摘要】:文学翻译是一种至关重要的跨文化交际活动,而译者在这一活动中始终起着至关重要的作用。但是直到二十世纪七十年代翻译理论界的“文化转向”之后,译者在翻译活动中的主体地位才得到应有的重视,而且译者的主体性研究也才逐渐成为翻译研究的热点。就译者主体性研究的领域上而言,我国学者主要从译者主体性体现的方式和特征上进行探讨,翻译过程是其中探讨的比较多的一个维度。具体的翻译过程是翻译活动的重要环节,也是译者主体性表现得最为显著的层面,而且从翻译过程维度来探讨翻译有助于更进一步地认识翻译活动的复杂性、重要性,利于把握翻译的本质,认识和处理好翻译实践过程中遇到的困难问题。著名翻译理论家乔治·斯坦纳将阐释学的理论概念运用到翻译研究领域,提出著名的翻译阐释运作理论,将翻译过程具体到“信任”、“入侵”、“吸收”和“补偿”四个步骤,成为本文进行译者主体性研究的理论工具。本文作者将以虞建华译的后现代主义小说《白雪公主后传》为研究对象,通过对这四个步骤的详细阐述并且结合《白雪公主后传》中英文本的具体译例对比分析来探究译者虞建华在这样一部后现代主义小说的具体翻译过程中如何表现其译者的主体性,实现翻译目的从而获得译者主体性如何影响并作用于翻译活动全过程的清晰认知,进而肯定译者主体性在翻译过程中的重要作用。论文作者首先详细地阐述和梳理了国内外翻译学界在“文化转向”之后对译者主体性这一研究课题的研究成果,介绍了阐释学对翻译学的启发,着重阐释了乔治·斯坦纳阐释学运作理论下的具体翻译四步骤。然后在“信任”、“入侵”、“吸收”和“补偿”翻译四步骤的框架下对虞建华译本《白雪公主后传》中的中英文文本进行了微观对比,分析和探讨了译者主体性在四步骤中的表现及影响译者主体性的因素。最后得出结论:译者在翻译的具体实践过程中起主导作用,在翻译四步骤中的主体性发挥受到文化意识、个人语言能力、翻译目的以及译文读者等因素的影响,对翻译策略的选择以及译文效果具有直接而深刻的影响。
[Abstract]:Literary translation is a very important cross-cultural communicative activity in which the translator always plays a vital role. However, it is not until the "cultural turn" of the translation theory in the 1970s that the translator's subject position in translation activities has received due attention, and the translator's subjectivity study has gradually become a hot topic in translation studies. In the field of the study of translator's subjectivity, Chinese scholars mainly discuss the ways and characteristics of the translator's subjectivity, and the translation process is one of the dimensions. Concrete translation process is not only an important link in translation activities, but also the most prominent aspect of the translator's subjectivity. Furthermore, it is important to explore translation from the perspective of translation process to further understand the complexity of translation activities. It is helpful to grasp the essence of translation and to understand and deal with the difficult problems encountered in translation practice. George Steiner, a famous translation theorist, applied the theoretical concept of hermeneutics to the field of translation studies, put forward the famous operational theory of translation interpretation, and specified the translation process as "trust" and "invasion". The four steps of absorption and compensation have become the theoretical tools for the study of translator's subjectivity. The author of this paper will study the postmodernist novel "Snow White" translated by Yu Jianhua. Through the detailed elaboration of these four steps and the comparative analysis of the specific translation examples of Snow White in both Chinese and English, this paper explores how the translator Yu Jianhua performs in the process of translating such a postmodernist novel. The translator's subjectivity, In order to achieve the translation purpose, we can obtain a clear cognition of how the translator's subjectivity affects and acts on the whole process of translation activities, thus affirming the important role of the translator's subjectivity in the process of translation. Firstly, the author elaborates and combs the research results of the translator's subjectivity in translation circles at home and abroad after the "cultural turn", and introduces the implications of hermeneutics for translation studies. This paper focuses on the four steps of translation under the operational theory of George Steiner's hermeneutics. Then in the framework of "trust", "invasion", "absorption" and "compensation", this paper makes a microscopic comparison of the Chinese and English texts in Yu Jianhua's version Snow White. This paper analyzes and discusses the expression of translator's subjectivity in four steps and the factors that influence the translator's subjectivity. Finally, it is concluded that the translator plays a leading role in the practical process of translation, and the subjectivity in the four steps of translation is influenced by such factors as cultural consciousness, personal language competence, translation purpose and target readers. It has a direct and profound influence on the choice of translation strategies and the effect of translation.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期

2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期

3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期

4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期

6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期

7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期

8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期

9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期

10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期

相关会议论文 前9条

1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

相关博士学位论文 前1条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年

2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年

3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年

4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年

6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年

7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年

8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年

9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年

10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年



本文编号:2427958

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2427958.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ffe25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com