从目的论角度看《京华烟云》中的民俗翻译
发布时间:2019-05-06 05:30
【摘要】: 林语堂的长篇英文小说Moment in Peking之所以能取得巨大成功,原因可以从诸多方面进行探究。其中一个很重要的原因就是作者将丰富多彩的中国民俗生动的展现在了西方读者面前。其场面之繁复,描写之细腻,意蕴之丰富,在中国同时期中国作家的小说中都是首屈一指的。 该书的翻译有好几个版本,本论文以时下市场上唯一可以买到同时也是最受欢迎的张振玉版本作为研究对象,从功能目的论角度探讨《京华烟云》中的民俗翻译。在该理论框架的指导下,并且根据我国著名民俗学家钟敬民先生对于民俗的分类,作者引用书中的实际例子并且结合中国民俗的实情来详细剖析该书中民俗翻译。为了使该论文更具有建设性,作者还特别注意到了一些民俗翻译过程中出现的问题,并在此基础上,提出笔者的译文供后来者参考。 通过对《京华烟云》中民俗翻译的分析总结,本文旨在帮助译者提高民俗翻译的能力,从而能够更好的实现跨文化交流。
[Abstract]:The reason why Lin Yutang's long English novel Moment in Peking has achieved great success can be explored from many aspects. One of the important reasons is that the author vividly shows the rich and colorful Chinese folk custom in front of the western readers. The complexity of the scene, the delicate description, the rich implication of the Chinese writers in the same period of Chinese novels are the first. There are several versions of the translation of the book. This thesis takes Zhang Zhenyu, the only and most popular version in the market, as the research object, and discusses the folk custom translation in Beijing Yanyun from the point of view of functional Skopos Theory. Under the guidance of this theoretical framework, and according to the classification of folklore by Mr. Zhong Jingmin, a famous Chinese folklore scientist, the author cites the practical examples in the book and analyzes the folk custom translation in the book in detail in combination with the facts of Chinese folklore. In order to make the thesis more constructive, the author also pays special attention to some problems in the process of folk translation and, on this basis, puts forward the translation of the author for the reference of the latecomers. Through the analysis and summary of folk-custom translation in Yuyun, Beijing, this paper aims to help the translator to improve his ability of folk-custom translation so as to achieve better cross-cultural communication.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
本文编号:2469922
[Abstract]:The reason why Lin Yutang's long English novel Moment in Peking has achieved great success can be explored from many aspects. One of the important reasons is that the author vividly shows the rich and colorful Chinese folk custom in front of the western readers. The complexity of the scene, the delicate description, the rich implication of the Chinese writers in the same period of Chinese novels are the first. There are several versions of the translation of the book. This thesis takes Zhang Zhenyu, the only and most popular version in the market, as the research object, and discusses the folk custom translation in Beijing Yanyun from the point of view of functional Skopos Theory. Under the guidance of this theoretical framework, and according to the classification of folklore by Mr. Zhong Jingmin, a famous Chinese folklore scientist, the author cites the practical examples in the book and analyzes the folk custom translation in the book in detail in combination with the facts of Chinese folklore. In order to make the thesis more constructive, the author also pays special attention to some problems in the process of folk translation and, on this basis, puts forward the translation of the author for the reference of the latecomers. Through the analysis and summary of folk-custom translation in Yuyun, Beijing, this paper aims to help the translator to improve his ability of folk-custom translation so as to achieve better cross-cultural communication.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【同被引文献】
相关期刊论文 前8条
1 刘勇;论林语堂《京华烟云》的文化意蕴[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年03期
2 刘卫东;文化层次翻译观[J];中国科技翻译;2001年04期
3 贺显斌;回译的类型、特点与运用方法[J];中国科技翻译;2002年04期
4 王宏印;李宁;;民族典籍翻译的文化人类学解读——《福乐智慧》中的民俗文化意蕴及翻译策略研究[J];民族文学研究;2007年02期
5 檀晶晶;;从解构主义视角看《京华烟云》中文化传输的异化策略[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
6 王宁;全球化时代的文化研究和翻译研究[J];中国翻译;2000年01期
7 许建平,张荣曦;跨文化翻译中的异化与归化问题[J];中国翻译;2002年05期
8 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
,本文编号:2469922
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2469922.html