当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

纪录片《舌尖上的中国2》解说词翻译实践报告

发布时间:2019-05-06 20:02
【摘要】:中国素有“美食王国”之称。美食一直是外国友人了解中国的一个有效途径。随着《舌尖上的中国2》的热播,饮食文化再次成为人们热议的话题。该片解说词英译愈加重要,不仅有助于推广美食文化,更能达到“以美食见人生,以人生鉴中国”的目的。《舌尖上的中国2》为人们了解真实的中国及中国文化打开了一扇窗。本纪录片共有7集,译者节译了本片前两集的解说词。这两集着重介绍了旅途中的人们及他们钟爱的带有思乡气息的美食,以及中国传统美食的传授和浸润其中的中国人的各异剪影,符合当下多数国人远离家乡异地打拼或谋生的大环境和现实国情。尤其第二集《心传》,既是传统烹饪手艺的传承,更是师门、家风乃至传统的传承,紧扣中国当下的社会主旋律。纪录片以真人真事为表现对象。解说词是纪录片的重要组成部分。既能解说纪录片中的人与事,又能补充纪录片中即时画面呈现不了的信息。在翻译过程中,立足翻译目的,译者应该充分注意这一点和片中呈现的文化差异,谨慎翻译,以免产生误解或歧义。本翻译报告共有五部分,前三部分分别是引言、任务描述、译文质量控制。第四部分为案例分析,分别从词、句和段的层次举例展开。以目的论为指导,立足翻译目的,译者翻译部分菜名和文化负载词时采取了音译法和意译法等,尽可能保持源语信息的异域性,以吸引目的语观众兴趣;翻译句子时,套用目的语观众耳熟能详的固定表达形式以保证译文的可接受性;翻译段落时,充分注意到源语的语言特点,根据所选例段的风格,译者灵活增加指称代词和逻辑关系标志词,同时适时转换词性,以确保译文衔接与连贯。第五部分为结论。本文将努力实现以下目标:提供一种相对可行的译本;归纳类似文本的翻译对策;帮助那些不了解中国现状的人更直观、更真切地了解中国及其美食文化;并借以提高译者在翻译实践中解决问题的能力,以学到更多的知识。
[Abstract]:China is known as the "food kingdom". Gourmet food has always been an effective way for foreign friends to know about China. With the hot spread of China 2 at the tip of the tongue, food culture has become a hot topic again. The translation of the commentary into English is more and more important, not only to promote the culture of gourmet food, but also to achieve the goal of "taking good food into life and learning China from life". < China 2 > on the tip of the tongue opens a window for people to understand the true China and its culture. There are seven episodes of this documentary, and the translator has translated the commentary of the first two episodes of the film. These two episodes focus on people on the journey and their beloved homesick cuisine, as well as the teaching of traditional Chinese cuisine and the diverse silhouettes of the Chinese who infiltrate it. In line with the current majority of people far away from home to fight or earn a living in the environment and the reality of the situation. In particular, the second episode is not only the inheritance of traditional cooking craft, but also the inheritance of teachers, family style and even tradition, which is closely related to the current social theme of China. The documentary takes reality as the object of expression. Narratives are an important part of documentaries. It can not only explain the people and things in the documentary, but also supplement the information that can not be displayed in the real-time picture of the documentary. In the process of translation, based on the purpose of translation, the translator should pay full attention to this point and the cultural differences presented in the film, and carefully translate in order to avoid misunderstanding or ambiguity. There are five parts in this translation report. The first three parts are preface, task description and translation quality control. The fourth part is the case analysis, respectively from the words, sentences and paragraphs of the level of examples. Guided by Skopos Theory and based on the purpose of translation, the translator adopts the methods of phonetic translation and free translation in translating part of the menu names and culture-loaded words, so as to keep the source language information as exotic as possible, so as to attract the interest of the target language audience. When translating sentences, the target language audience is familiar with the fixed expression to ensure the acceptability of the translation; When translating paragraphs, we take full account of the linguistic characteristics of the source language. According to the style of the selected paragraph, the translator flexibly adds referential pronouns and logical relation markers, and changes parts of speech at the same time in order to ensure cohesion and coherence in the translation. The fifth part is the conclusion. This paper will strive to achieve the following objectives: to provide a relatively feasible translation; to summarize the translation strategies of similar texts; to help those who do not know the present situation of China more intuitively and truly understand China and its gourmet culture; In order to improve the translator's ability to solve problems in translation practice, we can learn more knowledge.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2470451

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2470451.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6f535***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com