抵抗式翻译理论视域下梅珠迪和史耀华《洗澡》译本中的文化负载词英译研究
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, China is playing a more and more important role on the international stage. However, the international influence of Chinese culture is still relatively weak, and the cultural pattern of "western strong and weak" still exists. Translation, as a bridge of cultural communication, can affect this inequality to a certain extent. To break the existing cultural pattern, the most important thing is to carry forward Chinese culture and implement the strategy of "Chinese culture going out", so as to ultimately enhance the soft power of Chinese culture and its international status. "Bath" is Mr. Yang Jiang's only novel. The novel contains a large number of cultural load words that reflect the heterogeneity of Chinese language and culture. The study of these heterogeneous translations can promote the development of Chinese language and culture. The English translation of Bath is made by Mei Zhudi, an American, and Shi Yaohua, a Chinese American, which has also been affirmed by Yang Jiang himself. Because Chinese culture-loaded words contain the unique linguistic heterogeneity and cultural heterogeneity of the Chinese nation, it is quite difficult to preserve these heterogeneity completely in the process of translation. It is one of the effective ways to carry forward Chinese culture to adopt appropriate translation strategies and methods to deal with the translation of these culture-loaded words. The resistant translation theory put forward by American translator Laurence Wenuti advocates that the translator can be seen in the target text, expresses the linguistic and cultural differences in the source language in the translation, and pursues "reserving differences" rather than "seeking common ground". In order to resist the embezzlement of weak culture by strong texts, so as to improve the status of weak culture. This translation idea coincides with the task of enhancing the global influence of Chinese culture. Therefore, the author chooses Wenuti's resistant translation as the theoretical basis of this thesis. Under the guidance of Wenuti's resistant translation theory, this paper studies the "good translation" and "poor translation" of the culture-loaded words in the English translation of Bath from two aspects of language and culture. Through a contrastive study of the original and translated works of Bath, it is found that the two co-translators'"good Translation" is mainly reflected in the following three aspects: (1) retaining the heterogeneity of the source language, (2) retaining the cultural heterogeneity of the source language, and (2) retaining the cultural heterogeneity of the source language. Third, preserve the linguistic and cultural heterogeneity of the source language. Through the analysis and demonstration of the translation methods adopted by the translator to retain heterogeneity, this paper combs and summarizes the experience. At the same time, the author also finds that the "poor translation" of the two co-translators is mainly manifested in the following three aspects: first, the loss of source language heterogeneity; second, improper treatment of source language cultural heterogeneity; Third, improper treatment of source language and cultural heterogeneity. By analyzing the reasons for the translator's improper translation, this paper further puts forward the corresponding solutions in order to convey the language and cultural heterogeneity of Chinese culture-loaded words to the greatest extent. Finally, it is concluded that the translation of Chinese culture-loaded words in the English translation of Bath has basically achieved language and cultural facsimile, but there are still some problems of language and cultural heterogeneity loss or mistranslations. In accordance with the principle of "let Chinese culture go out", we should pay more attention to the integrity of language and cultural communication, regard translation as the field of practical language and cultural differences, consider more resistant translation, try our best to adopt foreignization strategy and use literal translation. In order to gradually reverse the inequality of cultural exchange and enhance the soft power of Chinese culture, the translation methods of literal translation plus external interpretation, transliteration and external interpretation can gradually reverse the inequality of cultural exchange and enhance the soft power of Chinese culture. Create more opportunities for English readers to understand and learn Chinese culture.
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张薇;夏盛楠;;基于释义理论的文化负载词在口译教学中应用的实证研究[J];亚太教育;2016年26期
2 李红梅;;论《洗澡》英译中译者主体性的表现[J];疯狂英语(教师版);2015年03期
3 连晓华;魏夏春;;从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例[J];现代语文(语言研究版);2015年06期
4 倪培森;;“人不为己,天诛地灭”的本义[J];文史杂志;2015年02期
5 张佳琛;;中国“食”文化负载词的异化翻译[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2014年03期
6 莫道才;;从谚语入诗看唐宋文学向世俗化转型的一个细节轨迹——以“嫁鸡逐鸡嫁狗逐狗”为例[J];中国典籍与文化;2013年03期
7 王芳;;从目的论看《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年02期
8 杨陇;;大学英语教学中文化负载词翻译能力培养[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年02期
9 刘彦仕;;从互文性角度看《洗澡》英译本中四字格的翻译[J];中国民航飞行学院学报;2012年06期
10 陈彦华;;从《洗澡》英译本看翻译中的最佳关联[J];作家;2011年12期
相关硕士学位论文 前4条
1 曹阳;语境顺应视角下《洗澡》的英译研究[D];内蒙古大学;2014年
2 郭静;基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略[D];北京外国语大学;2014年
3 颜骁慧;韦努蒂异化理论视阈下汉语文化负载词的英译研究[D];江南大学;2013年
4 夏轶韫;浅析杨绛《洗澡》的英文翻译[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:2477841
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2477841.html