从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译
[Abstract]:Chinese martial arts novels have a history of more than a thousand years and are an important type of Chinese popular novels. It has built a unique martial arts world-rivers and lakes. Great martial arts works can not only bring pleasure to people, but also arouse readers to think deeply about human nature, society, history and so on. With the increasing prosperity of cultural exchanges, the translation of martial arts novels has become an inevitable trend in history. However, the translation field in China has never paid enough attention to martial arts translation. The rich cultural connotation contained in martial arts novels brings many difficulties to translation and discourages many translators. Although the related works of martial arts theme had some influence on the West in the second half of the twentieth century, the translation of martial arts novels began only at the end of the twentieth century. Many translators have turned their attention to Jin Yong's works. Jin Yong's martial arts novels, which are in the transition period of new and old martial arts novels, innovate the art of martial arts novels, and are loved by readers from all walks of life because of their rich and profound ideological connotation and unique artistic charm. Among them, the Book Sword Endeavour is Jin Yong's maiden work, and it is also the product of the transfer of new and old martial arts, which has a certain typicality. With the emergence of "cultural turn" in translation studies in the late 1970s, the status of translators has been promoted from the traditional marginal position to the central position. Translation studies also pay more and more attention to the influence of translator's aesthetics, cultural position, translation purpose and translation principles in translation activities. In line with this trend, this paper attempts to explore the translation of the book sword grudges from the perspective of translator's subjectivity, and to analyze the translator's subjective initiative in the process of translation and the choice of the translation. Determine the impact of translation strategies and translation methods. The full text is divided into six parts: the first part explains the motivation of the topic, and briefly introduces the present situation of Chinese martial arts novels and translation studies. The second part discusses the theoretical basis of this paper, the translator's subjectivity. The third part analyzes the influence of translator's subjectivity on the translation process of Book Sword Enchor from a macro point of view. The fourth part discusses the content of the original text from a micro point of view, and makes a detailed comparative analysis with the corresponding translation, and discusses the specific expression of translator's subjectivity in the process of translation. The fifth part makes a brief evaluation of the translation. The last part is the conclusion, which points out the significance of the research on the translation of martial arts novels, looks forward to the follow-up research and puts forward some personal suggestions.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期
2 谢静芳;;从译者主体性的角度看《围城》的英译[J];咸宁学院学报;2011年05期
3 李楠;;许渊冲译者主体性在李清照词英译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年08期
4 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期
5 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
6 朱谷强;;视界融合下的禅诗英译:以寒山译诗为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
7 赵宁;;高职英语教学中的翻译与文化[J];太原城市职业技术学院学报;2011年05期
8 牟磊;;计算机专业英语翻译特点浅析[J];华章;2011年14期
9 王蕾;黄睿;李俊婕;;从英汉语言特点看公示语翻译[J];河北工程大学学报(社会科学版);2011年02期
10 孙飞红;顾飞荣;;林译《孙子兵法》中反义关系的翻译[J];海外英语;2011年07期
相关会议论文 前10条
1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年
10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年
2 本报记者 柳霞;《五经》研究和翻译首先应从字义入手[N];光明日报;2009年
3 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
4 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
5 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
6 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
7 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
8 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
9 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
10 本报记者 马媛媛;榆林市翻译中心成立[N];榆林日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
8 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
9 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年
10 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 舒春霞;合作翻译中的译者主体性研究[D];四川外语学院;2011年
2 张波;唐诗翻译中的译者主体性[D];浙江工商大学;2010年
3 周芷伊;从Uncle Tom's Cabin两个中译本看译者主体性—以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角[D];湖南师范大学;2011年
4 蔡健;“多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究[D];复旦大学;2010年
5 徐静怡;林纾翻译研究的释义学新解[D];广西民族大学;2010年
6 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年
7 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
8 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年
9 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
10 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
,本文编号:2482926
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2482926.html