当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析

发布时间:2019-05-28 08:28
【摘要】:翻译不仅是语言间的转换,也是文化间的交流。翻译过程中应结合文化因素以实现语言间的真正交流。对文化因素的处理,涉及两种策略:即以源语文化为中心的异化策略和以译语文化为中心的归化策略。我国翻译研究学者兼翻译实践家孙致礼先生在理论上主张文学翻译中,可能时尽量异化,不可能时尽管归化,本文是对他的《傲慢与偏见》中译本所采用的翻译策略的实地考察。《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,经过一百多年的检验,经久不衰,是世界文库中不可多得的珍品。以往学界对归化异化进行了大量的研究,归化是指语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略,尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围;异化是指在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵上倾向于源语的翻译策略,在翻译中保留原文语言文化的特异之处。归化异化之争由来已久,主要有三种倾向:支持异化;支持归化;支持异化归化相结合。本文从文化的角度,以《傲慢与偏见》孙译本为例,旨在探讨异化归化的主次关系。作者发现,为了保留原作的异国情调,扩大读者的阅读视野,孙译本偏向于采用异化法,进而作者总结出他所采用的异化法主要有注释法,音译法和直译法。但异化法不是万能的,归化法应作为一种必要的补充,因此,孙译本中恰到好处的归化也比比皆是。此外,本研究还探讨了支持以上翻译策略的理据:文化差异、读者接受度和翻译目的。研究结果表明:在文学翻译中译者应坚持异化为主归化为辅,二者互为补充的原则。在文化传达上,为了让读者充分理解原语文化,异化译法应作为主导译法,归化译法则应在不能采用异化译法时作为辅助手段使用。论文对加强翻译策略的进一步研究,应该具有一定的参考意义。
[Abstract]:Translation is not only the transformation of languages, but also the exchange of cultures. Cultural factors should be combined in the process of translation in order to realize the real communication between languages. The treatment of cultural factors involves two strategies: the alienation strategy centered on the source language culture and the domestication strategy centered on the target language culture. In theory, Mr. Sun Zhili, a translation researcher and translation practitioner in China, argues that literary translation should be as foreignized as possible and domesticated when it is impossible. This paper is a field study of the translation strategies adopted in his Chinese translation of Pride and Prejudice. Pride and Prejudice is Jane Austen's masterpiece, which has been tested for more than a hundred years and is a rare treasure in the world library. In the past, a lot of research has been done on domestication foreignization. Domestication refers to the translation strategy of the target language in the cultural connotation loaded by the language form or the language form, and tries to bring the target language culture into the scope of the target reader's knowledge as far as possible. Foreignization refers to the translation strategy which tends to be the source language in the language form or the cultural connotation loaded by the language form, and preserves the specificity of the original language and culture in the translation. The dispute of domestication and alienation has a long history, and there are three main tendencies: supporting alienation; supporting domestication; supporting the combination of alienation and domestication. From the cultural point of view, taking Sun translation of Pride and Prejudice as an example, this paper aims to explore the primary and secondary relationship of domestication. The author finds that in order to preserve the exotic tone of the original work and expand the readers' reading field of vision, Sun's translation tends to adopt the foreign method, and then the author sums up that the main foreign methods adopted by him are the method of annotation, the method of transliteration and the method of literal translation. However, the foreign method is not omnipotent, and the domestication method should be used as a necessary supplement, so the proper domestication in Sun's translation is everywhere. In addition, this study also discusses the reasons for supporting the above translation strategies: cultural differences, reader acceptance and translation purpose. The results show that translators should adhere to the principle of foreignization as auxiliary and complementary to each other in literary translation. In terms of cultural communication, in order to make readers fully understand the source language culture, foreignization should be used as the dominant translation, while domestication should be used as an auxiliary means when foreignization can not be used. The thesis should have certain reference significance for strengthening the further study of translation strategies.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 余静;;《傲慢与偏见》中的女性意识探析[J];芒种;2014年08期

2 何奕;;由《傲慢与偏见》引发的战争[J];意林文汇;2010年04期

3 林志萍;《傲慢与偏见》的艺术魅力[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2000年02期

4 姚丽华;论《傲慢与偏见》的戏剧性特色[J];湖州师范学院学报;2001年05期

5 胡舒莉;《傲慢与偏见》:全反讽的艺术[J];湛江师范学院学报;2001年01期

6 郭广田;浅析《傲慢与偏见》中伊莉莎白的性格[J];天中学刊;2002年04期

7 童慧萍,李新星;论《傲慢与偏见》的戏剧性叙述[J];湖北广播电视大学学报;2002年03期

8 黄静;《傲慢与偏见》中女性意识的体现[J];兰州大学学报;2002年06期

9 管先恒;《傲慢与偏见》中的婚姻面面观[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年04期

10 彭开明,李清娇,胡启明;互为补充,相得益彰——《傲慢与偏见》原译与复译本学习体会[J];井冈山师范学院学报;2004年02期

相关会议论文 前1条

1 周阿芹;;谈谈《傲慢与偏见》中的新女性形象——吉英和伊丽莎白[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

相关重要报纸文章 前8条

1 侯德云;两个女人的《傲慢与偏见》[N];文学报;2012年

2 宗合;英读者最爱《傲慢与偏见》[N];中国新闻出版报;2007年

3 杨恒;向《傲慢与偏见》致敬[N];文艺报;2014年

4 崔冰清;被亵渎的《傲慢与偏见》[N];光明日报;2002年

5 叶新;吴宓和《傲慢与偏见》的教学传播[N];中华读书报;2013年

6 张辰卉 尹磊;追求完美 孜孜不倦[N];解放军报;2009年

7 山东大学(威海) 胡志明;一部富于传奇性的经典[N];社会科学报;2013年

8 Bec Smith,,翻译:如今;数部影片兵分路各有斩获国际市场竞争激烈[N];中国电影报;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 李峥峥;《傲慢与偏见》书信翻译中的异化与归化[D];江苏科技大学;2015年

2 陶婧;《傲慢与偏见》中主人公话语的态度资源分析[D];杭州师范大学;2015年

3 李庆庆;阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究[D];延安大学;2015年

4 王晓敏;合作原则视角下《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的性格解读[D];西南交通大学;2011年

5 魏焕丽;《傲慢与偏见》三译本对话语用对比分析研究[D];西安工业大学;2013年

6 张小惠;从文学伦理学视角解读《傲慢与偏见》[D];合肥工业大学;2015年

7 王珂;从《傲慢与偏见》的两中文译本分析译者性别对翻译的影响[D];西安工程大学;2016年

8 武晓然;《傲慢与偏见》中女性自我成长的原型研究[D];杭州师范大学;2016年

9 于宁宁;《傲慢与偏见》情感分析[D];山东大学;2016年

10 崔庆玲;对小说《傲慢与偏见》的功能文体分析[D];天津科技大学;2015年



本文编号:2486903

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2486903.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4c24f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com