操控论视角下莫言小说英译本的俗语翻译研究
[Abstract]:Translation, as an important cultural exchange activity, plays an important role in promoting the development of Chinese culture. However, the literary works translated by Chinese translators are not highly recognized in foreign countries. Mo Yan, the first Nobel laureate in literature in China, has benefited greatly from the American translator GE Haowen. This paper will explore GE Hao-wen's translation of idioms in Mo Yan's novels from the perspective of manipulation theory. Based on Andre Lefevere's manipulation theory, this paper analyzes GE Hao-wen's translation of idioms in Mo Yan's novels from the aspects of ideology, poetics and sponsors, and probes into the cultural factors that affect GE Hao-wen's translation, as well as the influence of these factors on the choice of GE Hao-wen's translation materials and the use of translation strategies. It is found that under the influence of the sponsors, GE Haowen pays more attention to the readers' reading expectations in the process of translation to meet the requirements of the publishing house. In order to meet the needs of the American government and the public opinion, the domestication strategy is used to convert or delete the parts of the original text that are contrary to the ideology of the United States. Under the influence of western mainstream poetics, western readers pay more attention to the overall structure and artistic conception of the novel. Therefore, the translator removes some repetitive and Up wordy contents to make the structure of the article clearer, and at the same time adds some contents to the translation that can attract the attention of western readers and lack of the original text. It can be seen that in the process of literary translation, translators are influenced by cultural factors such as ideology, poetics and sponsors, and different translation methods, such as free translation, literal translation and additional translation, will be adopted according to different translation needs. It is hoped that this study can provide some references and suggestions for translators of Chinese literary works and contribute to the world of Chinese literary works.
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 殷相印;莫言小说色彩词的超常运用谈片[J];修辞学习;2000年01期
2 张献荣;论莫言小说的感觉崇拜[J];河北青年管理干部学院学报;2001年02期
3 周景雷;红色冲动与历史还原——对莫言小说的一次局部考察[J];当代文坛;2003年01期
4 黄睿;写到灵魂深处最痛的地方——读莫言小说《倒立》[J];名作欣赏;2003年07期
5 陈少萍;;奔涌在高密大地上的传奇生命——莫言小说中历史与生命的感觉化抒写[J];新西部(下半月);2007年06期
6 赵顺宏;;痛感的净化——莫言小说的一个侧面[J];暨南学报(哲学社会科学版);2007年03期
7 王振雨;;莫言小说的怪诞美[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2008年02期
8 姬凤霞;;莫言小说语言变异审美[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
9 王自合;郑磊;;浅析民俗文化在莫言小说中的作用[J];湖南工业职业技术学院学报;2009年01期
10 张灵;;莫言小说中的“漩涡”结构——莫言小说的肌理与结构特征研究(一)[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2009年04期
相关会议论文 前6条
1 江南;;莫言小说词语创新得失谈[A];修辞学新视野——汉语修辞与汉文化学术研讨会论文集[C];2004年
2 金骆彬;;葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 颜水生;;历史的寓言性——莫言小说“种的退化”主题新解[A];中国当代文学研究会第十四届学术年会论文集[C];2006年
4 郑恩兵;;狂欢情结与民间品性双重建构下的文化叙事——莫言小说的文化品格[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
5 刘广远;;狂欢化:莫言小说的话语方式——试论《四十一炮》[A];中国当代文学研究会第十三届学术年会论文集[C];2004年
6 武锐;鹿鸣昱;;莫言小说《蛙》在日本的译介优势[A];日语教学与日本研究——中国日语教学研究会江苏分会2013年刊[C];2013年
相关重要报纸文章 前8条
1 中国科普作家协会会员 单守庆;吃:莫言小说中的关键密码[N];中国新闻出版报;2012年
2 程惠哲;莫言小说的狂放语言与阳刚气质[N];中国艺术报;2012年
3 记者 夏茂盛;首部捷文版莫言小说出版发行[N];光明日报;2013年
4 李有亮;莫言小说的根性之美[N];解放日报;2012年
5 陈晓明;莫言小说的意义和艺术特质[N];人民日报海外版;2012年
6 行超 整理;莫言小说特质及中国文学发展的可能性[N];文艺报;2012年
7 李晓晨;本报举办“莫言小说特质及中国文学发展的可能性”研讨会[N];文艺报;2012年
8 孙廷友 刘明志 陈曦;品牌文化催生产业裂变[N];中国县域经济报;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 林丽;论莫言小说的怪诞表现形态[D];湖南师范大学;2010年
2 覃婷;莫言小说创作的心理底蕴探究[D];湖南科技大学;2010年
3 朱凌;论莫言小说中的儿童书写[D];扬州大学;2007年
4 朱淑娟;浅谈莫言小说悲剧性的意义[D];东北师范大学;2007年
5 白玉;论莫言小说中的死亡书写[D];延安大学;2011年
6 颜培贺;莫言小说变异修辞研究[D];黑龙江大学;2012年
7 巴德玛;莫言小说在俄罗斯的传播与研究[D];内蒙古大学;2015年
8 王晓琳;莫言小说《檀香刑》与清末重刑制度研究[D];中国政法大学;2015年
9 王冬梅;莫言小说基本颜色词研究[D];渤海大学;2015年
10 何元媛;葛浩文英译莫言小说的策略嬗变[D];湖南工业大学;2015年
,本文编号:2500291
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2500291.html