当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从功能理论视角分析《跳跃》试译译本

发布时间:2019-06-20 11:25
【摘要】:作为语言学习者,我们常常接触到许多翻译作品,但这些作品的质量良莠不齐。一些低质量的译本不仅不能带给读者享受,反而会引发困惑甚至误解,这一现象在文学作品的翻译中尤为常见。因此,在本篇论文中,笔者试图在功能对等理论的指导下对勒瑞萨·博宁(Larrisa Boehning)的小说《跳跃》(Sprunge)进行翻译,并对翻译中遇到的困难和问题进行分析,以探究文学翻译的难点。本篇论文主要分为四个部分:第一部分为理论基础,主要对翻译理论的发展进行简单回顾,同时对功能对等理论的历史沿革及其核心原则,即目的性、连贯性和忠诚性原则进行了较为详细的介绍;第二部分为作者和作品介绍,主要对原著作者勒瑞萨·博宁(Larrisa Boehning)的生平及其作品《跳跃》(Sprunge)的情节进行了简短的概括,为后文的具体分析作一个铺垫;第三部分即为针对具体问题的分析,通过实例对本次翻译的目的、标题翻译、象声词翻译、文学处理、文化差异的处理及口语翻译等问题进行深入探讨;第四部分为结论部分,阐述了此次翻译实践带给笔者的启发,即文学翻译是一项难度很高的任务,译者在具备一定的文学素养和语言功底的同时,也需要做好接受"不可译性"的心理准备,尽可能完整真实地还原原作;另外,译者是一个需要终身学习的职业,只有不断地吸收新鲜的知识和语汇,才可能自由地徜徉于不同的语言和文化之间,为人们搭建好沟通的桥梁。本文的重点就在于第三部分。在这一部分中笔者选出了一些翻译过程中遇到的较为典型的例子,通过这些例子阐明了笔者的翻译策略和理由,同时也总结了一些翻译方法和技巧,例如有时强行翻译不如采用转译或留白的方式来为读者提供更大的思考空间等。本篇论文的主要目的就在于通过笔者的翻译实践来亲身体会文学翻译中的困难,并感受翻译理论对于翻译实践的指导作用,希望能够借此为译者们提供一些具有建设性的意见和建议。在文学作品的翻译中,同时实现文学性和忠诚性其实是很困难的一件事情,如同在一根平衡木上,一边是天马行空的文学世界,另一边又是对于原作的责任,译者们必须在适合的理论指导之下寻找到平衡,由此才能高质量地完成翻译任务。当然,论文中提及的问题和建议都只是笔者的个人之见,必然存在考虑不周和不足之处,这是需要笔者在今后的工作和学习中不断改进的。
[Abstract]:As language learners, we often come into contact with many translated works, but the quality of these works is mixed. Some low-quality translations not only can not bring readers to enjoy, but will lead to confusion and even misunderstanding, which is particularly common in the translation of literary works. Therefore, in this thesis, under the guidance of functional equivalence theory, the author attempts to translate Le Reza Bonin (Larrisa Boehning) 's novel Jump (Sprunge), and analyzes the difficulties and problems encountered in translation in order to explore the difficulties in literary translation. This thesis is divided into four parts: the first part is the theoretical basis, which mainly reviews the development of translation theory, and introduces the historical evolution of functional equivalence theory and its core principles, that is, the principles of purpose, coherence and loyalty. The second part is the introduction of the author and the work, which mainly summarizes the life of the original author Le Reza Bonin (Larrisa Boehning) and the plot of his work "Jump" (Sprunge), which paves the way for the concrete analysis of the following text. The third part is the analysis of specific problems, through examples of the purpose of this translation, title translation, onomatopoeia translation, literary treatment, the treatment of cultural differences and oral translation and other issues are discussed in depth. The fourth part is the conclusion part, which expounds the inspiration that the translation practice brings to the author, that is, literary translation is a very difficult task. While the translator has certain literary literacy and language skills, he also needs to be prepared to accept "untranslatability" and restore the original work as completely and truthfully as possible. In addition, translators are a profession that needs lifelong learning. Only by constantly absorbing new knowledge and vocabulary can translators freely wander between different languages and cultures and build bridges for people to communicate. The focus of this paper is on the third part. In this part, the author selects some typical examples encountered in the process of translation, expounds the author's translation strategies and reasons through these examples, and also summarizes some translation methods and skills, such as sometimes forced translation is better than translation or blank translation to provide readers with more thinking space, and so on. The main purpose of this thesis is to personally experience the difficulties in literary translation through the author's translation practice, and to feel the guiding role of translation theory in translation practice, hoping to provide some constructive suggestions and suggestions for translators. In the translation of literary works, it is very difficult to realize literariness and loyalty at the same time, as on a balance beam, one side is the empty literary world, the other is the responsibility for the original work. Translators must find the balance under the appropriate theoretical guidance, so as to complete the translation task with high quality. Of course, the problems and suggestions mentioned in the paper are only the author's personal opinion, there must be inadequate consideration and shortcomings, which needs to be constantly improved in the future work and study.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H33

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:2503183

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2503183.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee355***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com