《卡特里娜飓风:洪水之后》衔接手段的翻译
发布时间:2019-07-04 10:12
【摘要】:语篇是交流沟通的最基本的单位,为了实现更有效的沟通,语篇中必须要用到一定的衔接手段。英语和汉语语篇都会使用大量的衔接手段,但由于两者属于不同的语族,差异明显,英汉语篇在衔接手段的使用上也不尽相同。因此,在翻译的过程中,衔接的作用也不可忽视,译者需要恰当地使用相应的衔接手段,使得译文衔接流畅,表意清晰。因此,本文以韩礼德和哈桑、胡壮麟以及其他学者的衔接理论为依据,采取的研究方法是案例研究法,搜集了翻译实践原文文本中具有衔接手段句子作为例子,从指称、替代与省略、连接以及等三个方面进行了分析,探讨了如何在英译汉时采用相应的汉语中的衔接手段,以达到与英文原文中同样的语篇衔接效果。经过翻译实践以及分析,笔者发现:1.英语重形合,多采用语法手段来形成衔接;汉语重意合,语篇的衔接多依靠上下文语境。2.英语重视表达的多样性,为了避免重复,多采用替代、指称等衔接词;汉语喜欢重复,在英译汉的过程中要根据情况适当采取重复的方式来达到衔接效果。3.汉语的衔接手段比较复杂、用词也比较丰富,英语中的同一个衔接词可能需要根据具体情况选取不同汉语中不同的用词或者句式。
[Abstract]:The text is the most basic unit of communication, and in order to achieve more effective communication, a certain linking means must be used in the discourse. English and Chinese texts use a lot of cohesive means, but because they belong to different languages, the difference is obvious, and the English and Chinese texts are different in the use of the linking means. Therefore, in the process of translation, the role of cohesion is not to be ignored, and the translator needs to use the appropriate means of cohesion, so that the translation is smooth and clear. Therefore, this paper is based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, Hu and other scholars, and the research methods adopted are the case study method, and the sentence of the connection means in the original text of the translation is collected as an example, from the reference, the substitution and the omission, The paper analyses the three aspects, and discusses how to use the linking means in Chinese to achieve the same text cohesion effect as in the English language. Through the translation practice and the analysis, the author has found that:1. The cohesion of the English and the multi-use of the grammatical means to form the connection; the cohesion of the Chinese and the cohesion of the discourse depends on the context of the context. In order to avoid the repetition, the use of the alternative, the allegation and so on, the Chinese like to repeat, in the course of the English-to-Chinese translation, it should be repeated in the appropriate way to achieve the cohesion effect. The connection means of Chinese are more complex, and the words are also rich. The same connection words in English may need to select different words or sentences in different Chinese according to the specific conditions.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2509844
[Abstract]:The text is the most basic unit of communication, and in order to achieve more effective communication, a certain linking means must be used in the discourse. English and Chinese texts use a lot of cohesive means, but because they belong to different languages, the difference is obvious, and the English and Chinese texts are different in the use of the linking means. Therefore, in the process of translation, the role of cohesion is not to be ignored, and the translator needs to use the appropriate means of cohesion, so that the translation is smooth and clear. Therefore, this paper is based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, Hu and other scholars, and the research methods adopted are the case study method, and the sentence of the connection means in the original text of the translation is collected as an example, from the reference, the substitution and the omission, The paper analyses the three aspects, and discusses how to use the linking means in Chinese to achieve the same text cohesion effect as in the English language. Through the translation practice and the analysis, the author has found that:1. The cohesion of the English and the multi-use of the grammatical means to form the connection; the cohesion of the Chinese and the cohesion of the discourse depends on the context of the context. In order to avoid the repetition, the use of the alternative, the allegation and so on, the Chinese like to repeat, in the course of the English-to-Chinese translation, it should be repeated in the appropriate way to achieve the cohesion effect. The connection means of Chinese are more complex, and the words are also rich. The same connection words in English may need to select different words or sentences in different Chinese according to the specific conditions.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 郭立秋;范守义;贾令仪;;语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用[J];上海翻译;2011年04期
2 张庆艳;侯静;;再论标点符号的衔接功能及其在翻译中的应用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2010年07期
3 许宏;衔接手段与汉译英译文质量[J];解放军外国语学院学报;2003年01期
4 李运兴;“主位”概念在翻译研究中的应用[J];外语与外语教学;2002年07期
5 赵彦春;翻译中衔接-连贯的映现[J];外语与外语教学;2002年07期
6 梁丽,王舟;标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J];中国翻译;2001年04期
7 张德禄;论衔接[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年02期
8 谢传生;韩礼德──哈桑衔接理论刍议[J];泉州师专学报;1999年05期
9 秦明利,史兴松;对韩礼德—哈桑衔接理论的再思索[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1996年03期
,本文编号:2509844
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2509844.html