当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中“Cataian”汉译的文化考察

发布时间:2019-07-08 10:02
【摘要】:George Steevens等莎学专家将莎士比亚作品中的"Cataian"一词与"小偷"和"骗子"等联系起来,这不仅影响了几个世纪以来西方莎学界对中国人形象的负面解读和由此带来的偏见,甚至也导致了中国译者对此词的片面翻译。事实上,无论是基于历史语境对"Cataian"汉译的文化考察,还是基于莎士比亚作品对文本语境进行细致分析,结果都表明部分西方学者将莎士比亚作品中的中国人形象与"小偷"和"骗子"等负面形象联系起来是荒谬的、断章取义的和不符合史实的,乃至不无种族中心论基调,这在新的时代也不利于文化交融和平等对话。
[Abstract]:The term "Cataian" in Shakespeare's works, such as the "Cataian" in Shakespeare's works, is not only affected by the negative interpretation of the Chinese image and the bias brought by the Chinese translator since the centuries, and even the one-sided translation of the word by the Chinese translator. In fact, it is absurd to link the Chinese image of Shakespeare's works with the negative image of the thief and the swindler, whether based on the historical context, and the result shows that some western scholars associate the Chinese image of Shakespeare's works with the negative image of the thief and the swindler.
【作者单位】: 华东理工大学外国语学院英语系;
【基金】:上海市哲学社会科学规划青年课题项目“1473—1700年间英语文本中的中国形象”(项目编号2014EWY004) 上海市浦江人才计划项目“早期英文图书中的中国形象”(项目编号14PJC025)的阶段性成果 中央高校基本科研业务费专项资金资助
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 王青;;目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2006年04期

相关会议论文 前1条

1 吴慧坚;;文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关硕士学位论文 前1条

1 李永芳;朱译莎剧的经典生成[D];浙江大学;2014年



本文编号:2511509

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2511509.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81ff9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com