当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《多脂松林深处》的翻译报告

发布时间:2019-07-09 06:00
【摘要】:自1992年中韩建交以来,韩国的文学作品被大量地译介到中国来。遗憾的是,目前中国市场上的韩国短篇小说中译本非常少见。考虑到短篇小说在文坛上的重要地位,对韩国短篇小说进行翻译是很有必要也很有意义的。本文是一篇针对韩国短篇小说的翻译实践报告,所用的素材为韩国新锐作家金衍洙的短篇小说《多脂松林深处》。本翻译报告主要是结合该小说的翻译,分析韩国小说翻译过程中会遇到的各类问题,并针对这些问题探讨相应的解决方案等。笔者在翻译过程中主要以美国著名的语言学家、翻译大师尤金奈达提出的功能对等理论为理论指导,力求原文与译文能够在语义、文化及文体等方面达到对等。在翻译的过程中遇到的难点主要有方言的理解、长句的理解、单词的翻译、人物语言的翻译等。而为了使译文读者对译文的反应最大限度地接近于原文读者对原文的反应,在翻译的过程当中活用了加译法、减译法、转换法、拆分法等多种翻译技巧。本次翻译实践表明,小说翻译时要运用各种翻译技巧,以使译文更加符合译文读者的阅读习惯,更好地展现原著创作特点及人物性格等。另外,在翻译的过程中会遇到很多困难,但是只要开动脑筋,这些困难是不难解决的。而要成为一个好的翻译者,外语水平之外,母语水平也必须过关。
[Abstract]:Since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, Korean literary works have been widely translated and introduced to China. Unfortunately, the Chinese translation of Korean short stories in the Chinese market is very rare. Considering the important position of short stories in the literary world, it is necessary and meaningful to translate Korean short stories. This paper is a practical report on the translation of Korean short stories, which is based on the short story "the depths of Pinus tabulaeformis Forest" by Kim Yan-soo, a new Korean writer. This translation report is mainly based on the translation of the novel, analyzes all kinds of problems encountered in the process of Korean novel translation, and discusses the corresponding solutions to these problems. In the process of translation, the author is mainly guided by the theory of functional equivalence put forward by Eugene Nida, a famous American linguist and translation master, in order to achieve equivalence between the original text and the target text in semantic, cultural and stylistic aspects. The main difficulties encountered in the process of translation are dialect understanding, long sentence understanding, word translation, character language translation and so on. In order to make the response of the target readers to the target text to the maximum extent close to the response of the original readers to the original text, many translation techniques, such as addition, subtraction, conversion, disassembly and so on, are used in the process of translation. This translation practice shows that all kinds of translation skills should be used in the translation of novels in order to make the translation more in line with the reading habits of the target readers and to better show the characteristics of the original works and the character of the characters. In addition, many difficulties will be encountered in the process of translation, but as long as you use your head, these difficulties are not difficult to solve. In order to be a good translator, in addition to the foreign language level, the mother tongue level must also pass.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 花萌;白睿文;;多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J];中国翻译;2017年01期

2 王呈梅;;韩语长句翻译技巧探析[J];考试周刊;2016年52期

3 赵小兵;;文学翻译中的意义重构[J];中国俄语教学;2012年04期

4 苏荣珂;;韩汉翻译中谓语的句子成分转换[J];北方文学(下半月);2012年05期

5 郑庆珠;;文学翻译中“形似”“神似”说的解构与重释[J];解放军外国语学院学报;2011年02期

6 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期

7 昃晓艺;;韩中翻译中出现的汉字词翻译错误分析[J];学理论;2009年26期

8 林克难;增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J];中国翻译;2005年03期

9 赵巍,孙迎春;个人方言与文学翻译中的译者风格[J];外语教学;2004年03期

10 许钧;译者的追求与读者的审美期待及其它[J];解放军外语学院学报;1996年05期

相关硕士学位论文 前5条

1 李爽;倒译与转译技巧在小说翻译中的运用[D];吉林大学;2016年

2 孙峰;功能对等理论视角下的《阿勒泰的角落》翻译实践报告[D];新疆师范大学;2016年

3 韩晓燕;《混血儿》(21-23章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2013年

4 赵萍;小说翻译中的加译技巧[D];吉林大学;2013年

5 陶欣尤;从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略[D];北京外国语大学;2013年



本文编号:2511908

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2511908.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a049***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com