基于文本类型学的三种非文学文本翻译策略研究
发布时间:2019-07-25 13:04
【摘要】: 文本可以是文学文本和非文学文本。因此,翻译可以由于原文本的不同类型被分为不同种类,即文学翻译和非文学翻译;本论文主要讨论非文学翻译。非文学翻译的原文本根据其内容和类型学又可以被细化为不同的文本。就内容而言,主要分为技术文本、金融文本、政治文本、法律文本等。基于赖斯的文本类型学理论,文本同样可以有信息型、表达型、操纵型或者说劝说型文本。根据不同类型的文本及其所具有的不同功能,译者可探寻不同的翻译策略。某种程度上,翻译策略决定翻译的微观层面。因此,针对不同类型的文本,探讨其相应的翻译策略十分有益。本论文主要探讨三种类型文本的翻译策略:科技文本、法律文本和政治文本。 针对不同的文本类型,论文择取丰富典型文本作为案例,探讨其文本特点、翻译难点和翻译策略。翻译之前,译者应首先考察文本属于信息型、表达型还是操纵型;译者还须审视文本的正式程度,修辞方法的使用频率,文本是否使用了较高的语域,目标读者人群等因素。以此为基础来探寻每种文本的翻译策略。翻译技术文本时,译者应紧贴原文,注重信息的传递。翻译政治文本时,因作者较注重文本的说服效果,译者需要首先把握作者的政治观点,然后使用同样的语气来翻译文本;译者扮演了作者的代言人的角色。翻译语域较高的法律文本时,译者需要熟悉相关的法律体系和语言特征,以此为基础进行忠实翻译。
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I046;H059
本文编号:2519102
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I046;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 王建国;科技翻译的灵活性与模式化[J];中国科技翻译;2004年02期
2 胡清平;技术写作、综合科学与科技翻译[J];中国科技翻译;2004年01期
3 姜华;语境在科技翻译中的作用[J];中国科技翻译;2002年01期
4 方梦之!200072;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期
,本文编号:2519102
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2519102.html