当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《橘子红了》翻译实践报告(节译)

发布时间:2019-07-26 13:38
【摘要】:本文的翻译材料节选自台湾作家琦君的《橘子红了》,笔者选取了小说的两个章节为翻译素材,对中文小说英译的重点以及难点进行初步探讨。小说描写了一个发生在中国清朝末年的江南小镇上,由容家大太太和佃农秀禾为代表的传统女性,为争取自由而反抗封建婚姻制度而演绎的动人故事。琦君用平实的语言展现了中国旧社会“封建家庭”中妇女的痛苦。本报告由五部分组成。第一部分是引言,具体描述了此次翻译实践的背景以及目的和意义。在第二部分中,笔者对翻译任务进行了详细的描述,包括原文本的主要内容,小说语言的风格特点以及目的语读者。第三部分主要对是翻译过程的描述,包括译前准备,难点分析和对翻译质量的控制。第四部分案例分析是本报告的重点,其中理论基础涉及到奈达的功能对等理论的介绍,探讨了归化、异化等翻译策略的选择。笔者以奈达的功能对等理论为指导,对翻译过程中遇到的实例进行分析,探讨了文化负载词的处理方法以及小说的风格传译。最后一部分是对此次翻译任务的总结,包括在翻译小说文本的过程中遇到的难点以及解决策略。通过对节选章节进行翻译并撰写实践报告,笔者对文学翻译有了更深刻的认识,尤其是文化负载词的翻译以及小说风格的传译,同时笔者希望本文能够给小说翻译者提供参考,同时让更多的外国人更好地了解中国文化。
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年

10 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年



本文编号:2519586

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2519586.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f686c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com