《火车上的女孩》(第一部分)翻译报告
发布时间:2019-11-09 01:58
【摘要】:本翻译报告材料来源于英国当代畅销小说家宝拉?霍金斯的长篇小说《火车上的女孩》第一部分。《火车上的女孩》讲述了失业、离异且嗜酒的女孩蕾切尔为了寻找一宗离奇失踪案的嫌疑犯,展开了层层调查,并由此揭开英国社会深刻的问题,从而进一步探讨人性问题。该项翻译的目的是为了让中国读者更好地了解西方文化、西方文学以及心理活动描写手法。同时,书中揭示出的深刻的社会问题以及哲理性总结,一定程度上引发人们对人生的思考,也可以提高人们的文学素养。本篇翻译报告分为四个部分。第一部分是翻译任务描述,包括翻译材料来源、翻译文本简述和翻译项目意义。第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译过程中的问题和解决策略以及译后审校。第三部分是案例分析,笔者结合翻译策略和具体案例对译文中的重难点进行了分析,这是本篇报告的主体部分。第四部分是翻译实践总结,包括译者的翻译心得和对文学翻译和英汉对比翻译的认识。通过此次翻译活动,笔者深刻地体会到翻译工作的不易。翻译不仅是一项纯粹的语言互动,它还牵涉到各种非语言因素,尤其是文化差异因素。因此一名合格的译者,不仅要有扎实的双语基础,而且要具备相应的素质以及加深对不同文化的了解,这样才能在翻译活动中游刃有余地转换两种语言。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2558172
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 金圣华;;认识翻译真面目有关翻译本质的一些反思[J];外国语言文学研究;2001年01期
2 翁显良;;见全牛又不见全牛——谈小说翻译(上)[J];中国翻译;1982年03期
,本文编号:2558172
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2558172.html