从《红楼梦》看中国酒名称的英译
发布时间:2019-11-09 16:53
【摘要】:杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David HawksJohn Minford的The Story of the Stone两个《红楼梦》译本中,有许多独具特色的中国酒名称的翻译,但这些酒名称的翻译却有一些不妥当之处。根据奈达功能对等理论,用音译/直译+解释的方法来改进,不仅能够使读者一目了然地明白其含义,还能准确地表达酒所包含的文化内涵。
,
本文编号:2558569
,
本文编号:2558569
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2558569.html