场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究
发布时间:2017-03-19 23:03
本文关键词:场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是以布迪厄社会学场域—惯习为理论框架,对《边城》英译本—戴乃迭1962年版译本进行的个案研究。场域即界定为中国现当代小说英译,戴乃迭的翻译惯习则体现为翻译思想、译本选择和翻译策略三个方面。笔者结合定性研究和个案研究方法,通过对其惯习影响的源头,即人生轨迹的梳理,对戴乃迭的翻译思想、译本选择和翻译策略进行描述。并将译者置于中国现当代小说英译这一场域之中,描述该场域中主要的参与者,即赞助人和读者对其惯习形成的影响。基于对该译本的分析,本文研究发现:第一,译者戴乃迭翻译惯习方面。其惯习影响的源头—人生轨迹方面,其特殊的家庭背景,跨国婚恋和学术生涯促使译者在翻译中偏爱选择中国现当代文学作品。译者戴乃迭的翻译思想体现在忠实文本原则和读者可接受性原则的统一。在翻译策略方面,译者采取异化为主归化为辅的翻译策略。第二,场域对戴乃迭翻译惯习的影响。中国现当代小说翻译场域中主导力量在1960-1978年间为中国政府,这一时期在中国政府这一政治力量的影响下,戴乃迭选择《边城》这一文化气息浓厚的沈从文代表作品进行翻译。同时场域内的主要参与者即赞助人和读者影响译者的文本选择,翻译思想及翻译策略的形成。本文通过以上研究验证了惯习和场域理论对于《边城》英译本进行个案研究的适用性。译者翻译惯习的形成和场域密不可分,场域内的主导力量影响着译者的惯习,同时场域内主要参与者即赞助人和读者影响着译者惯习的形成。另外,本研究从宏观的角度描述性的阐述了戴乃迭不同时期的翻译活动和译本选择,可作为译者翻译史料研究的一部分。
【关键词】:场域 翻译惯习 戴乃迭译本 边城
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Objectives and Significance11-12
- 1.3 Research Method12-13
- 1.4 The Organization of the Thesis13-14
- Chapter 2 Literature Review14-20
- 2.1 Previous Studies on Field-habitus Theory and Translation14-17
- 2.1.1 Studies on Field-habitus Theory and Translation in the West14-15
- 2.1.2 Studies on Field-habitus Theory and Translation in China15-17
- 2.2 Previous Studies on Gladys Yang's The Border Town17
- 2.3 Perspectives in Former Research and the Innovations17-20
- Chapter 3 Field-habitus Theory and Translation Studies20-28
- 3.1 An Overview of Sociological Approach in Translation Studies20
- 3.2 Key Concepts of Field and Habitus in Translation Studies20-28
- 3.2.1 Field and Literary Field21-23
- 3.2.1.1 The Characteristics of Field21-22
- 3.2.1.2 The Literary Field22-23
- 3.2.2 Habitus and Translator's Habitus23-28
- 3.2.2.1 The Characteristics of Habitus24-25
- 3.2.2.2 Translator's Habitus25-28
- Chapter 4 Case Study of Gladys Yang's The Border Town of this Study28-64
- 4.1 Shen Congwen and Bian Cheng, Gladys Yang and The Border Town28-30
- 4.2 Gladys Yang's Translation Habitus30-53
- 4.2.1 The Trajectory of Gladys Yang30-39
- 4.2.1.1 Life and Academic Experiences31-33
- 4.2.1.2 Gladys Yang's Translation Activities33-34
- 4.2.1.3 Gladys Yang's Connection with the Literary Field andTranslation Field34-36
- 4.2.1.4 Gladys Yang's Literary Views36-37
- 4.2.1.5 Gladys Yang's Translation Thoughts and Status in TranslationField37-39
- 4.2.2 Gladys Yang's Selection of Source Texts39-41
- 4.2.2.1 Gladys Yang's Choice for Bian Cheng39-41
- 4.2.3 Gladys Yang's Translation Strategies41-53
- 4.2.3.1 Dominant Strategies of Foreignization in The Border Town42-49
- 4.2.3.2 Complementary Strategy of Domestication49-53
- 4.3 Field's Influence on Gladys Yang's Translation Habitus53-64
- 4.3.1 The Field of Translated Modem and Contemporary Chinese Novels(1960-1978)54-58
- 4.3.1.1 Translation of Modem and Contemporary Chinese Novels(1960-1978)54-56
- 4.3.1.2 Translation of Literary Works by Gladys Yang56-58
- 4.3.2 Different Agents and their Influence on Gladys Yang58-64
- 4.3.2.1 The Sponsor and its Influence on Gladys Yang58-61
- 4.3.2.2 The Reader and its Influence on Gladys Yang61-64
- Chapter 5 Conclusion64-67
- 5.1 Major Findings64-65
- 5.2 Implications of the Study65-66
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research66-67
- References67-71
- Acknowledgements71-72
- Resume72
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 王湘玲;朱玲玲;蒋坚松;;译者的翻译决策研究[J];湖南大学学报(社会科学版);2007年04期
2 董正宇;;沈从文与湘西方言——兼论沈从文对现代汉语文学的贡献[J];吉首大学学报(社会科学版);2006年04期
3 骆萍;;翻译规范与译者惯习——以胡适译诗为例[J];西安外国语大学学报;2010年02期
4 李红满;;布迪厄与翻译社会学的理论建构[J];中国翻译;2007年05期
5 王洪涛;;建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J];中国翻译;2011年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 胡招荣;戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究[D];湖南师范大学;2009年
本文关键词:场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:256714
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/256714.html