《华盛顿传》(第1-4章)翻译项目报告
发布时间:2017-03-20 18:10
本文关键词:《华盛顿传》(第1-4章)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇英译中小说翻译实践报告,所描述的翻译任务是笔者所负责的美国著名作家华盛顿·欧文的代表作《华盛顿传》前四章的翻译工作。《华盛顿传》一书不仅为我们再现了华盛顿一生的奋斗历程,更是透过他的一生完美地记录了美利坚的建国历史。因此,将《华盛顿传》一书翻译成中文,有助于为国人提供一个了解华盛顿和美国历史的平台。从这一点看,翻译本书有着重要的现实意义。在本翻译项目报告中,笔者对翻译过程中一些重难点问题的处理进行了系统阐述,并对所获得的经验和教训进行了总结,以期为今后的翻译实践积累经验。在本报告质量控制一章中,笔者描述了在翻译过程中所遇到的一些重难点问题,并以“信、达、雅”翻译原则为依据,选取了其中部分典型文本进行了具体分析,阐释笔者在翻译中是如何运用增译、拆译、重组、句型转换等翻译策略对这些重难点问题进行处理的。在此次翻译过程中,笔者获得了以下启示:第一,在开始翻译工作之前,必须对原文所涉及的背景知识进行详尽的了解,以更好地帮助译者理解文章内容,最大限度地避免对原文理解上的偏差;第二,在翻译过程中,要善于运用字典、互联网等工具辅助翻译工作的开展;第三,在翻译过后,通读译文,并对照原文进行多次审阅和检查也是获得合格译文的重要途径。
【关键词】:翻译报告 《华盛顿传》 “信、达、雅”翻译原则 翻译策略
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 翻译项目背景7-9
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义7-8
- 1.3 项目报告结构8-9
- 第二章 关于原文9-11
- 2.1 关于作者9
- 2.2 原文版本9
- 2.3 主要内容9-11
- 第三章 翻译质量控制11-19
- 3.1 翻译重难点问题11-12
- 3.2 翻译理论与方法的选择与简述12-13
- 3.3 理论方法的运用和重难点问题的解决13-19
- 3.3.1 英文词汇、短语的翻译13-15
- 3.3.2 英文长句的翻译15-17
- 3.3.3 文化缺省的处理17-19
- 第四章 总结19-21
- 4.1 翻译启示19-20
- 4.2 翻译教训20
- 4.3 待解决的问题20-21
- 参考文献21-22
- 附录1 原文22-50
- 附录2 译文50-73
- 致谢73
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 李辉;;告别权力的瞬间——读《华盛顿传》漫笔二章[J];新世纪文学选刊(上半月);2009年01期
2 蔡自兴;;风范永存——纪念傅京孙大师[J];模式识别与人工智能;1995年02期
3 ;首次购书特惠[J];博览群书;1999年04期
4 林辰;鲁迅·黎汝谦·《华盛顿传》[J];鲁迅研究月刊;1992年03期
5 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 柯秀青;《华盛顿传》(第1-4章)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年
2 刘继伟;《华盛顿传》(第11章-13章)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年
本文关键词:《华盛顿传》(第1-4章)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:258233
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258233.html