《声音》汉译实践报告
发布时间:2020-03-19 03:29
【摘要】:本次翻译任务选取了美国作家威廉L.K.的英文小说《声音》进行翻译。小说场景描述生动,心理刻画细腻,能代表作者风格特色,具有翻译价值。根据文本特点,笔者选取了维索尔伦的顺应论对翻译进行指导,使译文能更好地传达作者意图、顺应目的语读者的认知。顺应论强调语言使用过程中所做出的语言选择必须顺应交际环境和交际对象。因为相同的词,相同的表达方式在不同的语境中包含不同的含义,所以本文主要以语境关系顺应为理论依据,探讨小说的翻译方法。译者主要从心理维度、物理维度、社交维度出发,灵活地选择语言,旨在让目的语读者最大限度的获取原文信息。在本次小说翻译过程中,译者将顺应论与翻译实践相结合,解决了一些翻译难点,为翻译达到语境顺应提供了改进方向,以期为翻译小说文本提供有用参考。
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2589638
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 王雪明;刘奕;;中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J];中国翻译;2015年06期
2 曾婷;;接受理论视域下科幻小说翻译研究[J];剑南文学(经典教苑);2012年09期
3 陈立珍;;从功能理论和交际翻译理论谈科幻小说的“再创造”[J];文学界(理论版);2012年09期
4 韩松;;当下中国科幻的现实焦虑[J];南方文坛;2010年06期
5 梅晓娟;周晓光;;选择、顺应、翻译——从语言顺应论角度看利玛窦西学译著的选材和翻译策略[J];中国翻译;2008年02期
6 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期
7 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期
8 钱冠连;语用学的大格局[J];外国语言文学;2003年01期
9 钱冠连;论维索尔伦的元语用选择[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年04期
,本文编号:2589638
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2589638.html