奈达功能对等理论指导下散文《走到人生边上》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-03-18 20:06
【摘要】:近年来随着中国经济的发展,各国之间的文化交流发展迅速,越来越多的中国文学作品走向国际。中国现代散文作为中国博大精深的文化和文学作品中重要的组成部分越来越受外国读者的喜爱,因此中国现代散文的翻译也变得日益重要。然而,关于散文翻译的理论著作很少,因此在功能对等理论的指导下对散文翻译进行分析与探讨具有重要意义。奈达的功能对等理论是翻译界著名的理论之一,它以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应近似。本报告以奈达的功能对等理论为指导,从意义、风格和文化方面对杨绛的散文《走到人生边上》的英译进行分析。在意义方面,从所指意义和联想意义层面分析译文是否准确传达了原文的信息;在风格方面,从作品的语言风格和特点、修辞层面分析译文是否再现了原文风格;在文化方面,从文化负载词和俗语层面分析译文是否符合译入语表达习惯、是否准确传递了文化信息。译者使用不同的翻译方法和技巧,如直译、意译、改译、替代、增译、减译、拼音和注释等使译文达到了功能对等,从而体现了功能对等理论对散文翻译的指导意义。本报告以奈达功能对等理论为指导,通过从意义、风格和文化三方面对散文《走到人生边上》的英译进行分析总结,期望对散文翻译有一定的参考意义。
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2589129
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2589129
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2589129.html