当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

对话理论视角下文学翻译过程研究——以张爱玲《金锁记》自译为例

发布时间:2020-03-19 11:14
【摘要】:在对自译语料进行对比研究和分析描述的基础之上,对理论描述和实证研究采取互相结合的方式开展研究工作,对西方的自译理论进行总结和归纳。本文基于此,从张爱玲对《金锁记》所自译的两个文本个案开展相应的实证,对自译理论的构建和自译语料研究非常注重。从张爱玲在个案自译当中的总结与他译所拥有的个性和共性,对自译的定义、评价标准和性质进行重新的界定,最后对自译类型学进行了研究范畴方面的初步建立。
【图文】:

《金锁记》,文本转换


标语读者自身的文化背景和主体诗学等各种情况进行考察。因此,两者进行相比,自译者相对来说更省力和操控。三、基于《金锁记》的译本衍变在很多作品当中,张爱玲都对富含人生悲剧命运的女性文学形象进行了塑造,在很多女性题材的作品当中,《金锁记》能够对女性悲剧性命运进行最为深刻的反应,父类人为,这篇小说是我国文轩当中的巅峰,而夏志清更评价《金锁记》“中国从古以来最伟大的中篇小说”,对《金锁记》的两个英文译本进行研究,首先应对《金锁记》作为基础出现的四个文本进行理清,其实际情况如下图所示:图3《金锁记》文本转换从上图当中能够看到,将《金锁记》作为基础,一共出现了四个改写以及自译的版本。1957年,《金锁记》被翻译成为ThePinkTears,结果遭到了美国方面的退稿,目前来看,,这本没有出版的书并没有渠道能够找到,否则研究者还能够更加深入的对改写之后的TherougeoftheNorth进行研究,并对两者进行比较,从而对2个英文文本之间的关系进行更加深入的探索。十年之后,张爱玲最终将ThePinkTears改写成为了TheRougeoftheNorth,并在1967年得到了出版;1968年,张爱玲将TheRougeoftheNorth自译成为中文版本的《怨女》病得到出版,而TheGoldenCangue则是在美籍华裔夏志清教授的请求下,张爱玲对中文版《金锁记》的忠实自译,并将其收入到了Twentieth-CenturyChineseStories当中,上述5和版本的之间的自译、改写,一共经历了28年的时间,而这也是张爱玲文学生涯当中十分重要的阶段。在对其中的四个译本进行比较之后,陈继荣发现,张爱玲在实际的翻译过程当中,对于作者本位以及性别本位始终坚持,在自译《金锁记》的过程当中,对从改写到不完全自译再到全自译的互文性关系进行了有力的表现。此外,第一文本、第?

【参考文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 孟洁如;译者主体性视角下张爱玲《等》自译研究[D];浙江财经大学;2018年

【二级参考文献】

相关硕士学位论文 前8条

1 黄唯唯;目的论视角下林语堂的自译研究[D];江南大学;2014年

2 汪艺;张爱玲在《金锁记》中的自译者主体性研究[D];南华大学;2014年

3 卢侠

本文编号:2590147


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2590147.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c9758***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com