功能对等理论下小说《根鸟》第四章翻译报告
发布时间:2020-03-20 13:46
【摘要】:本翻译实践报告原本节选自著名的青少年文学家曹文轩的小说《根鸟》一书,该书叙述了一名叫做根鸟的少年成长史,是一部虚幻且具有浓重现实意义的心灵成长小说。笔者选择了小说第四章进行翻译。本次翻译实践以奈达的功能对等理论为指导,其最大的特点在于强调读者的反应,也就是说赋予了译者较大的灵活性。在小说翻译中有时无法直接在译入语文化中找到对应语,这就需要译者灵活运用翻译技巧与方法最大程度上地还原原文的信息,以期最终译文读者能与源语读者具有相同的反应,获得同样的感受。本翻译实践报告的意义在于,通过笔者的实践及案例分析,总结出青少年文学作品在翻译过程中出现的问题和解决的策略,从而提高自己的翻译实践能力。本篇翻译实践报告一共分为6个部分,第一部分是任务描述,主要介绍了这部作品的背景和选材原因及意义。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程、译后校对三个方面,明确了翻译过程中所需要的背景知识、工具书,以及确保译文质量所采取的翻译理论。第三部分是文献综述,主要通过翻译学术资料对当前青少年文学翻译现状以及功能对等理论对文学作品的指导现状做出研究。第四部分是理论基础,主要阐述了功能对等理论的起源和发展以及三大原则。第五部分是通过翻译实践中的案例分析,归纳了在功能对等理论的指导下,笔者在翻译小说《根鸟》时运用的翻译技巧。由于中英两种语言和文化的差异,许多内容的表述无法直接在译入语中找到对应语,所以笔者采用了直译法、意译法和音译加注法以期达到内容上的对等,并在理解原文意义的基础上,根据译入语的表述习惯将句子重组,使译文流畅且具有可读性。第六部分是总结,总结了在这一次翻译实践活动中所获得的心得体会以及不足之处。
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2591862
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨丁弋;;从功能对等的视角剖析《红楼梦》四个译本中“汤”的汉英对译[J];红楼梦学刊;2010年06期
2 张道振;;周作人儿童文学翻译思想的现代性追求[J];中国儿童文化;2009年00期
3 孙艺风;;翻译与多元之美[J];中国翻译;2008年04期
,本文编号:2591862
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2591862.html