《父之罪》翻译报告
本文关键词:《父之罪》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。项目原文为英国当代小说家杰弗里?阿彻的连载小说《克里夫顿启示录》(The Clifton Chronicles)中的第二部小说《父之罪》(The Sins of the Father)。《克里夫顿启示录》讲述了男主人公哈利?克里夫顿在1920年至2020年之间的人生故事,其中《父之罪》在揭开第一部《时间会证明一切》中哈利是否葬身大海的悬念基础上,进一步讲述了由此引发的更多故事。《父之罪》是21世纪最有影响、最受欢迎的小说之一。《父之罪》作为通俗小说,是译界不断关注和讨论的主题。为了深入对通俗小说翻译的研究,本翻译报告在翻译实践的基础上共分为四个部分。第一章引言为翻译任务描述,涵盖了对原作、作者以及翻译任务要求的介绍。第二章为翻译过程描述--译前准备,翻译过程和译后事项。第三章在目的论和信息结构的理论指导下,分别从词和句的角度对翻译进行案例分析。在词的层面,报告分析了在目标语中以文化为导向的惯用语以及成语的运用;在句子层面,探讨了对定语从句、状语从句、被动句、存在句以及强调句的翻译。第四章为项目结论部分。
【关键词】:翻译报告 《父之罪》 目的论 信息结构
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract3-4
- 摘要4-7
- Chapter One Task Description7-11
- 1.1 Introduction to the translation task7-9
- 1.1.1 About the author7
- 1.1.2 About the work7-9
- 1.2 Requirements for the task9-11
- Chapter Two Process Description11-14
- 2.1 Preparation11
- 2.2 While-translating11-12
- 2.3 Proofreading12-14
- Chapter Three Case Study14-43
- 3.1 Lexical level from the perspective of Skopos Theory14-22
- 3.1.1 Target culture-oriented locutions14-17
- 3.1.2 Target cultural-oriented four-character phrases17-22
- 3.2 Syntactic level from the perspective of Information Structure22-43
- 3.2.1 Attributive clauses23-26
- 3.2.2 Adverbial clauses26-30
- 3.2.2.1 Adverbial clauses of time26-27
- 3.2.2.2 Adverbial clauses of cause27-28
- 3.2.2.3 Adverbial clauses of condition28-30
- 3.2.3 Passive Sentences30-35
- 3.2.3.1 From passive to passive31-32
- 3.2.3.2 From passive to active32-33
- 3.2.3.3 Prepositional phrase by33-35
- 3.2.4 Existential Sentences35-37
- 3.2.5 Emphatic Sentences37-43
- 3.2.5.1 Retaining Marked Focus37-38
- 3.2.5.2 Reinventing Marked Focus38-43
- Chapter Four Summary and Conclusion43-44
- Bibliography44-46
- Acknowledgements46-47
- Appendix47-116
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 龚小萍;陈达;;关于实现翻译教学中“学”与“术”有机统一的思考[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2014年05期
2 陈蕾;;浅析语境分析在文学翻译中的作用[J];考试周刊;2014年21期
3 李绍君;陈萧宇;;从几首诗的翻译小问题看汉诗英译的忠实原则[J];海外英语;2014年15期
4 杨峥;;浅谈CATTI笔译考试备考攻略[J];新课程学习(中);2014年05期
5 刘美岩;崔丹;;《译者的任务》翻译对比研究[J];沈阳建筑大学学报(社会科学版);2015年01期
6 刘佳全;;解构主义视野下古诗英译的缺省和补偿——以三首诗为例[J];山花;2015年04期
7 雷丹;郭芬;;浅析英汉翻译中的语境与选词——以两本翻译教材中出现的几则误译为例[J];英语广场(学术研究);2014年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈黎;小说《难忘的一个周末》和《不劳而获》翻译报告[D];厦门大学;2014年
2 熊晓维;《钢丝上的一代:当今美国大学生现状》(前言及第二章)翻译项目报告[D];四川外国语大学;2014年
3 苗厚芳;奥古斯丁德性教育思想研究[D];贵州师范大学;2014年
4 赵冬伟;《美国人民(第四版简版)》汉译实践报告[D];广西师范大学;2014年
5 牟伟琦;功能对等理论视角下的纪录片《神舟探天记》字幕翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2014年
6 田业伟;《从长安到罗马》(节选)翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2014年
7 王玉斐;《希望的女儿》(第1章)翻译报告[D];华南理工大学;2014年
8 高伟丽;《从酒店业洞察组织文化的管理》翻译报告[D];河南科技大学;2014年
9 范t,
本文编号:259516
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/259516.html