目的论视角下《红楼梦》王际真译本中的省译现象研究
本文关键词:目的论视角下《红楼梦》王际真译本中的省译现象研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为功能派翻译理论中最重要的理论,目的论强调翻译目的是一切翻译行为的首要出发点。翻译过程中,译者应采取合适的翻译方法与策略,以确保译文的预期功能得以充分实现。目的论框架下,原文不再是神圣不可侵犯的,判断译文质量的标准不再是原文和译文间是否对等,而是依据译文是否充分实现了翻译的预期目的。由此可见,目的论使翻译摆脱了等效论的束缚,为翻译理论研究提供了一个新视角,并对具体翻译实践具有重要的指导意义本文以功能派目的论为理论框架,以《红楼梦》王际真复译本(1958)为研究对象,统计分析了王译本在句子,段落,章节层次及诗歌翻译过程中的省译现象,并试图从读者期待,委托人要求,诗学主张,中国新红学影响等方面探讨省译现象背后的成因。经分析发现,英译《红楼梦》的过程中,王际真致力于描写林黛玉与贾宝玉之间的爱情故事,而省译了许多与二者爱情故事无关或具有深厚文化内涵而晦涩难懂的部分。省译现象的成因可从以下四个方面进行解释。首先,就目标读者而言,由于在英语文化系统中,中国文化处于边缘地位,不受重视,故而,英语读者只将中国经典小说—《红楼梦》看作带有异国风味的爱情故事。而且,目标读者对中国传统文化知之甚少,难以理解原小说中具有深厚文化内涵的内容。第二,就委托人而言,出版公司并没有打算完整地再现《红楼梦》的内容和主旨,而是要求王际真主要描写爱情故事,进行节译,以便更好地满足目标读者的兴趣和阅读期待,保证译本的销售量。第三,就目标文化而言,从亚瑟·韦利和马克·范·多伦为王际真译本所作的序言中可以看出,美国学者只将《红楼梦》当作一本爱情小说,忽略了原小说所传递的深厚的文化内涵及深刻的社会主旨。第四,在《红楼梦》王际真复译本的引言部分,王际真引用了许多新红学的主张。并且,受新红学的影响,王际真认为高鹗所著《红楼梦》后四十回劣于曹雪芹所著的前八十回。故而,在翻译后四十回时,曹雪芹大幅度删减了原文内容。在以上各因素的影响下,王际真英译《红楼梦》,旨在译出一本面向普通英语读者的普通读物。在该翻译目的的指导下,王际真主要描写了林黛玉与贾宝玉之间的爱情故事,省译了原小说中与二者爱情故事无关或具有深厚文化内涵而晦涩难懂的部分,以确保译文更具吸引力,更为通畅易懂。在传统翻译理论看来,《红楼梦》王际真译本是不忠实的,不完整的,故而常被中国学者所忽略。该论文以目的论为理论框架,对《红楼梦》王际真复译本进行分析,有助于促进国内对《红楼梦》王译本的研究,从而使得越来越多的人得以了解王际真及其译本。
【关键词】:目的论 王际真 《红楼梦》 省译
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Background of the Study11-12
- 1.2 Purpose and Significance of the Study12-13
- 1.3 Research Questions & Methodology13-14
- 1.4 The General Structure of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-22
- 2.1 Studies of Chi-Chen Wang's Translation of Hong Lou Meng Abroad17-18
- 2.2 Studies of Chi-Chen Wang's Translation of Hong Lou Meng at Home18-22
- Chapter Three Theoretical Framework22-33
- 3.1 Brief Introduction to Skopos Theory22-30
- 3.1.1 Definition and Main Notions22-26
- 3.1.2 Development of Skopos Theory26-30
- 3.2 Three Rules of Skopos Theory30-33
- 3.2.1 Skopos Rule30-31
- 3.2.2 Coherence Rule31
- 3.2.3 Fidelity Rule31-33
- Chapter Four An Analysis of Omission in Chi-Chen Wang's Translation33-40
- 4.1 Omission of Sentences33-34
- 4.2 Omission of Paragraphs34-36
- 4.3 Omission of Chapters36-37
- 4.4 Omission of Poems37-40
- Chapter Five Factors Influencing Chi-Chen Wang's Translation40-56
- 5.1 Expectation of English Readers40-43
- 5.2 Requirements of Clients43-47
- 5.3 Poetics in Target Culture47-51
- 5.4 New Redology in China51-56
- Chapter Six Conclusion56-60
- 6.1 Major Findings of the Study56-58
- 6.2 Limitations of the Study and Prospect for Future Study58-60
- References60-63
- Publications63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘泽权;王若涵;;王际真《红楼梦》节译本回目研究[J];红楼梦学刊;2014年01期
2 唐均;;王际真《红楼梦》英译本问题e犅踇J];红楼梦学刊;2012年04期
3 王鹏飞;胡云;;《红楼梦》王际真之初译与复译中俗语翻译比较研究[J];译林(学术版);2012年03期
4 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期
5 黄勇昌;;为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年01期
6 文军;任艳;;国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J];中国外语;2012年01期
7 杨安文;胡云;;王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究[J];红楼梦学刊;2011年06期
8 冯全功;;新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)[J];红楼梦学刊;2011年04期
9 张惠;;王际真英译本与中美红学的接受考论[J];红楼梦学刊;2011年02期
10 刘仕敏;;王际真:把中国文学带到美国的世纪老人[J];时代文学(下半月);2011年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 李晓姝;东方主义视野下的《红楼梦》王际真译本研究[D];西南交通大学;2013年
2 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
本文关键词:目的论视角下《红楼梦》王际真译本中的省译现象研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:259171
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/259171.html